首页 理论教育 海峡的语义学特性及海峡在普塔克澳门史与海洋史论集中的讨论

海峡的语义学特性及海峡在普塔克澳门史与海洋史论集中的讨论

时间:2023-10-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:相似的问题出现在“海峡”的语境中,我们将会采用何种标准与“海峡”一词及其“真实”现象相联系?例如,在荷兰语中,常用词“straat”不仅可用作“海峡”,而且可用作“城市中的一条普通街道”。而且,诸如“台湾海峡”这样的海域最初并不必然被视为一个由其自身形成、不同于“一般”的海或洋之类的独特地理实体。换言之,只有在这一地理空间被定义为“海峡”之时,它才成为“海峡”。

海峡的语义学特性及海峡在普塔克澳门史与海洋史论集中的讨论

上一段已经触及一个非常特殊的问题:在回顾过去时,不仅对观念与“现实”(若现实能被如此理解)加以清晰区分是重要的,而且甄选那些我们用以指示某些现象的术语的语义学特性也是重要的。例如,传统的中文文献对“海”与“洋”就加以区分。这两个字皆可译成“Ocean”或者“Sea”,都代表了广阔的海域。然而,却没有一处清楚说明多大的一个空间可以被称为“海”或“洋”。

相似的问题出现在“海峡”的语境中,我们将会采用何种标准与“海峡”一词及其“真实”现象相联系?而且,在其他语言中,我们并不能总是碰到跟英语复合词“sea strait”完全一样的对应词。例如,在荷兰语中,常用词“straat”不仅可用作“海峡”,而且可用作“城市中的一条普通街道”。同样的情况也适用于德语单词“Straße”,正如其荷兰语的对应词那样,“Straße”可以出现在陆路、海路两种语境之中。值得注意的是,如果把“丝绸之路”翻译为德语,得出来的表达是“Maritime Seidenstraße”,因此,“Straße”一词亦用作另一种现象。在法语中,单词“rue”和“avenue”意指陆地上或城市里的“街道或道路”,而“détroit”才代表“海峡”。说葡萄牙语的人则对“estrada(公路)/rua(街)/avenida(大街)”等(陆上的/城市里的)和“estreito”(海峡)加以清楚区分。除了这些重要单词外,上述几种语言还提供各种不同的表述——多是意指运河、陆上路线、航道等的表述。例如,在英语中,“channel”和“passage”二词常常被用于冀以表达“海峡”之处。在德语中,“Meerenge”一词或可作为“Seestraße”一词的替代词。就概念而言,许多术语都反映了两点或两大海域之间的狭长连接线的观念,但并非所有这些术语皆是如此。在亚洲,英语的“strait”一词似乎更频繁地被用指一条狭长通道,而“channel”一词则常常意指一条短的通道,一般位于两大岛链之间。不过,这也有例外,如吕宋海峡、巴林塘海峡、巴布延海峡皆位于台湾和吕宋岛之间,而且都相当短。再加上,菲律宾群岛内的其他区域也被划分为“通道”。

在汉语中,“海峡”一词可以与一个更为复杂的意象相联系,尤其是如果这两个字被分别考虑时。如前所述,“海”字表示海洋,而以“山”为部首的“峡”字则与“狭窄”相联(就像英语单词“strait”那样),这也让人联想到“山谷”甚或是“峡谷”的概念,如“峡口”一词。(www.xing528.com)

除了考虑这些语义的细微差别外,探究每个词在何种条件下形成也是很重要的。“海峡”一词常写作“海硖”,这在早期中文文献如断代史中已有出现。其他诸如“渠”(水渠等)或“门”(字面意义上的“门”)之类的字在词义上有所不同,后者(“门”)常用作水路的出口,此类水路多次出现在华南沿海地区。而且,诸如“台湾海峡”这样的海域最初并不必然被视为一个由其自身形成、不同于“一般”的海或洋之类的独特地理实体。许多地理学家或许认为这一地区属于一个更大的整体——东海或南海,而另一些地理学家则注意到这一地区的独特性。换言之,只有在这一地理空间被定义为“海峡”之时,它才成为“海峡”。

在早期的马来世界之中,意指“海峡”的“selat”一词也已出现。与此有关的事实是海洋在东南亚岛屿地区起着重要作用,而在其他地区的地理学中,海洋可能就不是那么重要。更为普遍的是,不同的文化在不同时期基于不同原因发展出不同的专门用语。同样,“海洋的”术语和概念就像外来词或外来观念那样从一个社会传播到另一个社会,这些涉及多种语言的语言学变化及概念转变的细节甚少为海洋史家所关注。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈