专业英语与日常英语、文学英语相比,有许多独特之处,除了由其技术内容所决定的包含一些数据、公式、符号、图表和程序外,在语法、修辞、词汇和文献体裁等方面都有其特点。总的来说,可以概括为以下几个方面。
1.语言简练,结构严谨,表达明确,不重虚文润饰
[例]下面是有关地铁的一段文字,从中可以看出典型专业英语的风格。
Everything on the line has been designed to provide passengers with high quality service.The 7km initial section runs entirely underground,with an end to end journey time of just 11 min including 8 stops.This gives a highly attractive commercial speed of 40km/h compared to the 20km/h to 25km/h achieved on our conventional lines.
这条新线路可以为旅客提供全方位、高质量的服务。第一期线路全长7km,完全处于地下,全程运行时间为11min,有8个停车站。其车速为40km/h,比起常规线路上速度为20~25km/h的列车,它具有很强的商业吸引力。
2.复杂长句多
科技文章要求叙述准确,用词严谨,因此,一句话里常常包含多个分句,这种复杂且长的句子为专业英语难点之首,阅读翻译时要按汉语习惯来加以分析,以短代长,化难为易。
[例]Metro has also given us the opportunity to rethink the design of stations to develop a concept which is better suited to the expectations of today's passengers-from a functional as well as an aesthetic standpoint.
地铁也给了我们重新思考车站设计的机会,以便设计出更适合现在乘客所期望的效果,那就是展现出功能与美学相结合的效果。
在句子中to develop a concept是不定式短语用作目的状语,说明句子的谓语动词,其后是由which引导的定语从句,修饰前面的名词a concept。to be better suited to意思是“更加适合于”。from a functional as well as an aesthetic standpoint是具体说明前面所说的如何更好地适合现在乘客的期望,那就是“从功能效果和美学效果”。
在专业英语中,要注意it,that,which等词的指代,有时要结合自己的专业知识来翻译。
3.逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分明
[例]下面一段文字的特点常见于理论的描述和公式的推导。
The ICE2 power car,designated Class402,reproduces the dimensions and three-phase ac traction plant of the ICE1'S Class 401.Detailed differences in the Class 402 include improved design of pantograph,with lighter contact strips and pan,and superior kinematics.
ICE2型动力车,称为402级,模仿了ICE1型的401级的大小尺寸和三相交流装置。402级与401级的详细区别还在于改进了受电弓的设计,减轻了集电盘和接触片的重量,从运动学上说更优越了。
4.语法上的特色
(1)非人称的语气和客观的态度,尤其是经常使用It…结构。
(3)大量使用非限定性动词,即不定式、分词(包括现在分词和过去分词)和动名词。
(4)较多使用祈使语气,即所谓的公式化表达方式。(www.xing528.com)
(5)大量使用介词短语。
(6)条件语句较多,尤其是If…语句。
(7)长句较多。
(8)省略句较多。
(9)表达方式一般比较简洁,很少使用很复杂的从句。
[例]下列文字就用到了It…句型、被动语态、动词不定式、现在分词和过去分词等。
It would not be possible to make a wooden car which would be strong enough to bear the heavy loads put into our steel freight cars.
木制车辆不可能承受我们放置在钢制货车上的重载。
Unhindered by any friction except for wind resistance,the maglev can attain speeds unheard of in ordinary land travel.Alternating the current in a set of magnets in the guideway changes their polarity and thus the way they interact with the magnet on the train.
磁浮列车除了空气阻力外,不受任何摩擦力的限制,因此能够达到在地面上行驶的车辆从未听说过的速度。变换导轨一组磁铁内电流的方向就会改变磁铁的极性,从而也就改变了这种磁铁与车内磁铁相互作用的方式。
5.专业英语词汇的特点
(1)大量地使用专业词汇和半专业词汇。
(2)大量地使用词性转换。
(3)较多地使用词缀(包括前缀和后缀)和词根,甚至用词缀、词根创造新词。
(4)大量地使用单词缩写或符号。
(5)由于城市轨道交通的发展速度很快,因此不断有新的专业词汇出现。新词可以分为三种:第一种是在某些现有单词词意的基础上赋予新意义的单词;第二种是完全创造的新单词;第三种是已经被人们广泛接受的缩写词。
[例]下列文字使用了大量的专业词汇、半专业词汇和缩写词等(见黑体部分)。
Whereas some ICE1 first-class accommodation was in compartments,in ICE2 the layouts in both classes are,with a minor exception for nursing mothers,entirely open-saloon.Another benefit of the standard body-shell is its aptitude for a modular approach to layout and furnishment,so that interior partitioning,the face-to-face or back-to-back relationship of seats,and the placement of luggage space and coat hooks,can be easily revised as commercial experience in revenue service dictates.
有些ICE1型快车头等车厢采用包房形式,而在ICE2型快车中,头等、二等车厢的布局都是完全敞开的客厅式,母婴使用的例外。使用标准车体壳的另外一个优点是它的布局和内部陈设都可以实现标准化,这样,其内部的分隔,面对面或背对背的座位,行李和衣钩的安置都能按照商业化的经验,方便地加以改变。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。