【摘要】:原文十有七年,春,正月,丙辰,公会齐侯、纪侯,盟于黄1。不言及之者,为内讳也。自陈,陈有奉5焉尔。癸巳,葬蔡桓侯。冬,十月,朔,日有食之。译文鲁桓公十七年,春季,正月,丙辰日,鲁桓公会见齐侯、纪侯,在黄地结盟。二月,丙午日,鲁桓公与邾仪父在趡结盟。不说率领鲁军的人,是因为鲁国被打败了。不说与谁人战,是为鲁讳。癸巳日,安葬蔡桓侯。冬季,十月,朔日,发生日食。4蔡侯封人:蔡桓侯,名封人。
原文
【经】十有七年,春,正月,丙辰,公会齐侯、纪侯,盟于黄1。
【经】二月,丙午,公及邾仪父盟于趡2。
【经】夏,五月,丙午,及齐师战于郎3。
【传】内讳败,举其可道者也。不言其人,以吾败也。不言及之者,为内讳也。
【经】六月,丁丑,蔡侯封人4卒。
【经】秋,八月,蔡季自陈归于蔡。
【传】蔡季,蔡之贵者也。自陈,陈有奉5焉尔。
【经】癸巳,葬蔡桓侯。
【经】及宋人、卫人伐邾。
【经】冬,十月,朔,日有食之。
【传】言朔不言日,食既朔6也。
译文(www.xing528.com)
【经】鲁桓公十七年,春季,正月,丙辰日,鲁桓公会见齐侯、纪侯,在黄地结盟。
【经】二月,丙午日,鲁桓公与邾仪父在趡结盟。
【经】夏季,五月,丙午日,与齐国军队在郎作战。
【传】为鲁讳败,举那可以说的说。不说率领鲁军的人,是因为鲁国被打败了。不说与谁人战,是为鲁讳。
【经】六月,丁丑日,蔡侯封人去世。
【经】秋季,八月,蔡季从陈国回到蔡国。
【传】蔡季,是蔡国的贵人。从陈国回来,因为陈国有人支持他。
【经】癸巳日,安葬蔡桓侯。
【经】与宋人、卫人攻伐邾国。
【经】冬季,十月,朔日,发生日食。
【传】说“朔”,不说哪一天,是日食发生在朔日尽了的第二天。
注释 1黄:在今山东冠县南,是由鲁到齐必经之地。2趡(cuǐ):鲁地,在今山东泗水、邹城之间。3郎:当作“郋(xí)”,鲁地,在今山东滕州南。4蔡侯封人:蔡桓侯,名封人。5奉:帮助,支持。6食既朔:整个朔日过完了,第二天才发生日食。既,尽,完。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。