课程教学的核心是课堂教学内容。精选教学内容是确保课程教学质量的关键。教材内容不完全等同于教学内容,前者是课堂教学的基础,教学内容是为实现教学目标所选择的各种教学材料的集合。教材是课程教学内容的主要来源,本课程所选教材,以经典文本作为范例和翻译对象供学生参阅和实践,以主题为翻译训练单元,以篇章为翻译单位。本课程教学材料涉及七种文体:(1)散文;(2)小说;(3)诗歌;(4)哲理故事;(5)历史;(6)哲学;(7)应用文体(发言与演讲稿,外宣与介绍资料、公示语等)。主题包括:中国传统经典哲学与价值观、历史事件与现代生活、国家大政方针、对外策略、文明与文化的输出等。教材依照文体类型布局,每个单元由七部分构成:经典赏析、翻译热身、翻译技巧、翻译实战、译文荟萃、翻译家介绍和补充资源。
基于教材而不拘泥于教材,用活教材,此为教学之道。本课程的部分教学内容取自教材,结合教学大纲与学生的实际学习情况适当增删相关内容。在讲授“散文翻译”单元时,为了强化学生的英语表达能力,笔者提供部分英语经典散文和随笔如“Once More to the Lake”“Of Studies”等作为范本细读,以便学生熟悉相同或相似的文体及英译思路,同时还可以丰富“阅读欣赏”板块的内容。该板块作为课程教学的主体内容之一,除了提升学生的表达能力,还利于促进他们鉴赏能力的提升。为了使学生尽可能运用简洁地道的英语表达中国经典作品的价值和当代话语的内涵,笔者给他们提供了由生活在中国的外籍专家编写的翻译教材或者教辅资料。“翻译技巧”是翻译课程教学中不可或缺的内容,对汉译英的初学者尤为重要。笔者补充了汉英翻译中“同义反复”的处理、“隐喻的理解与翻译”等内容,既让学生在刚刚接触汉译英时不至于无所适从、“跟着感觉走”,又使他们在翻译过程真正感受到语言美在简洁、美在形象。笔者在课堂教学以及课后指导时再三强调,翻译技巧不是万能的,其作用是有限的,只有不断实践,不断总结,才能“译”彩纷呈。(www.xing528.com)
教学中的七大板块既与思政课程内容“同向同行”,又“各司其职”。“翻译热身”和“翻译实战”重在培养学生对任务的执行力;“经典欣赏”和“译文荟萃”板块利于提升学生的审美鉴赏力;“翻译家介绍”旨在使学生通过了解翻译家的过往,激发自身从事翻译事业的内驱力和翻译热情;“补充资源”板块作为课堂教学之外的内容,目的在于拓展学生的知识疆域,开阔他们的视野。因此,本课程教学内容,除了课堂讲解、展示和讨论的部分之外,还包括课前准备和课后的巩固与反思等环节。简言之,育人功能贯穿于本课程的各个环节。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。