汉英翻译教学既是提升学生语言能力和人文素质的需要,也是回应国际关切、引导国际话语的迫切需要。国情、世情的变化给中国翻译界带来的一个最新变化是:中国翻译已经从以前的输入型翻译逐渐转变为输出型翻译。“融通中外”是汉译英的难点和关键。翻译不是两种文字的简单转换,而是一种跨文化、跨时空的交际与传播活动。翻译既要符合中国国情,彰显中国特色,又要与国外的话语体系、表达方式对接,这不是单纯的翻译专业问题,而是需要从政治话语和文化特色角度加以研究的问题。材料选择是汉英翻译教学中的重要环节,考虑到其内容对学生的影响,在材料选择时必须关注以下三个方面。
3.1.1 彰显经典性、人文性和知识性
材料选择应以中国传统与现代文化、文学经典作品为主,集名家、名作、名译于一体,力求体现中国文化的精髓,涵盖文化、文学、哲学、历史和思想等领域;内容应偏重人文性,旨在培养学生的审美意识、文化意识,提升学生的人文素养;材料类型与主题选择应多样,包含丰富的知识内容。
3.1.2 有助于强化学生的规范性意识和英语写作思维
本课程的一个重要教学目标是培养学生用得体的英语表达“中国特色”、“中国元素”和中国价值取向。对于经典文本,笔者尽可能提供三个或多个译本共学生参考,译者包括国内著名的翻译家、海外知名华裔学者和杰出的汉学家等,让学生通过译文比照,体悟不同译者对中国优秀文化、文学作品的相同或相异的翻译策略,洞悉译者对待中国文化的不同态度。这些英译本有利于引导学生深入理解中国文化,积累规范而地道的英语表达,为将来用精准的英语翻译中国文学经典、创造性地“书写”中国文化思想打下厚实的基础。(www.xing528.com)
3.1.3 有助于培养学生严谨的翻译态度和高度的责任心
本课程还有意识地选取了一些介绍著名翻译家生平的材料,以达到培养学生严谨的翻译态度和高度责任心的目的。
在课程教学中,笔者通过视频或者文字材料向学生介绍杰出翻译家许渊冲、林语堂、杨宪益、冰心以及海外汉学家霍克斯、葛浩文等,以他们的翻译事迹激发学生的翻译热情。笔者通过让学生观看央视频道许渊冲翻译人生专题和《朗读者》视频,使他们明白翻译之路虽然艰辛但很充实,得到读者认可也能增强获得感与幸福感;介绍冰心的翻译之路,使他们体会到她提倡“为人民译书”,把文学作品中优秀美好的事物传达给读者的用心;介绍林语堂的求学、写作与翻译之路,让他们了解一个立体的“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的翻译巨匠将中国传统经典哲学和其他优秀文化译介到英语世界的心路历程,以及将“西式幽默”和“小品文”译介给中国读者的敢为天下先的开拓精神。介绍这几位翻译家的目的在于让学生清楚,作为一个译者,要有博大的胸怀和追求完美与极致的“工匠精神”;一个优秀的译者应当肩负四重责任——对原作者负责,对原作负责,对译文读者负责,也对译者自己负责。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。