首页 理论教育 西晋译经:以竺法护为代表的中国接受海外文化史

西晋译经:以竺法护为代表的中国接受海外文化史

时间:2023-10-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:西晋时期,佛教活动仍以译经为主。竺法护是西晋时期汉译佛经的杰出代表。竺法护的译经对于大乘佛教的开展,影响很大。其中聂承远父子对竺法护译事帮助最大。在竺法护圆寂后,道真自译《无垢施菩萨分别应辩经》等20余部佛经。他又将竺法护的译籍编成目录,即后世所称《聂道真录》。如竺法护于西晋太康五年译出《修行道地经》7卷,法乘也参加了

西晋译经:以竺法护为代表的中国接受海外文化史

许多东来的佛教僧徒和西行求法的中国僧人,是把汉译佛经作为他们最主要的事业。东来的人随身携带佛经,西去的人是要“取经”,带来的也好,取来的也好,都要翻译成汉语,供人们阅读和理解。佛教东传中国,是一个漫长的文化交流过程。在这个过程中,佛教经典的汉译是一项持续的和具有中心地位的文化事业中国佛教的发展过程,就是印度佛教在思想上和精神上逐步被中国人熟悉和了解的进程。佛教思想得以展现给中国人,也是外来经典被翻译成汉文,并由佛教学者向人们讲解的结果。中国的译经历史,是早期印度佛教在中国文化背景中逐步浸润扩散的历史。

在佛教初传中国的东汉三国时期,来华的西域和天竺僧侣,主要的传教活动是汉译佛教典籍,它使中国人开始接触这些不同于中国传统的宗教思想。那个时候翻译过来的佛教典籍虽然已经不少,但总的来看,还是零星的、随意的,传播也不广泛。那个时代的译经事业,最重要的意义就在于开辟佛教典籍流传中国的先河,为以后的大规模译经事业奠定了基础。到了两晋以及南北朝时期,佛教在中国的传播出现了高潮,随着大批西域和天竺高僧入华,以及中国僧侣西域求法活动的开展,在中国出现大规模的佛经汉译活动。绝大部分的汉译佛经就是在这一时期和而后的隋唐时期翻译完成的。

梁启超把中国的佛经翻译分为三期,第一期是东汉至西晋,第二期是东晋南北朝,第三期是唐贞观至贞元。第一期是外国人主译期,第二期是中外共译期,第三期是本国人主译期。

西晋时期,佛教活动仍以译经为主。西晋国运共52年,《开元录》记载这期间从事译经的国内外沙门及居士共12人。连失译各经在内,现存经籍160部322卷。竺法护是西晋时期汉译佛经的杰出代表。方豪指出:“中国佛经之翻译,其在鸠摩罗什之前者,应以竺法护为第一。”[56]可以说,中国历史上第一次大规模翻译佛经的历史是由竺法护揭开的。

竺法护又名昙摩罗刹,其先是月支人,本姓支,世居敦煌。8岁时礼“外国沙门高座为师”出家,跟随师父改姓为竺。竺法护童真入道,天资聪慧,博闻强记,早年时就开始接受汉文化的教育

竺法护与朱士行都,是因为在讲习佛学时遇到困难,而立志西行。史籍说,竺法护看到“寺庙图像虽崇京邑,而《方等》深经蕴在西域”。寺庙图像虽在京城已经兴盛了,而大乘经典弘传的不多。竺法护遂“慨然发愤志弘大道”,随师到西域诸国求取大乘典籍。

从最早西行求法的朱士行,到竺法护,他们不远万里艰苦跋涉,最主要的心理动力就是“求知”,就是要全面准确地学习和理解佛学的真谛,就是要去寻求他们心中的真理。这表现了中国人对新知识、新文化的热烈渴望和追求。这种追求知识、向往真理的精神也是中华文化数千年生生不息、持续发展的精神动力。

竺法护跟随他的师父竺高座从敦煌经西域南道,先往于阗国,再到疏勒,转往西域北道,经龟兹而回敦煌,完成了周游西域之旅,大致游历了安息、月氏、剑浮、龟兹、于阗、疏勒、鄯善、焉耆、匈奴、鲜卑等十几个地方,遍学各国语言。据称竺法护能通达西域36国语言,熟谙印度、西域各国的字体、发音等,回国时带来很多梵经,包括《贤劫经》《大哀经》《法华经》《普曜经》等,“还归中夏。自敦煌至长安,沿路传译,写以晋文”。

在竺法护之前,洛阳是佛经翻译的中心,南京也有一些人从事翻译,但都是零星的,规模不大。竺法护毕其一生“孜孜所务,唯以弘通为业,终身写译,劳不告倦”。他到长安后,先后在长安白马寺、敦煌寺、西寺等处翻译佛经。所译经典,《高僧传》记有165部,《贞元释教录》作175部354卷。其中相当一部分只有经名,经书已不复存在。“他的译经不仅时间长,而且内容广泛,译文也较为忠实。”“由于竺法护翻译的范围扩大了,翻译的质量提高了,对后来中国佛学的发展,有着十分重大的意义。”[57]

竺法护是汉晋时期译经最多的人,其对译经的贡献,僧佑评价说:“经法所以广流中华者,护之力也。”唐道宣在《释迦方志》中说:“晋武世,敦煌沙门竺法护,西游三十六国,大赍胡经,沿路译出,至长安青门外立寺,结众千余。教相广流东夏者,法护深有殊功。”由于竺法护译出大量重要经典,也由于他把译经与讲经密切结合,一时成为佛学界巨擘,生前拥有广大的信众。他晚年立寺于长安,精勤行道,追随他的门徒,竟达数千之多。时人称为“敦煌菩萨”。道安曾说:“护公,菩萨人也。寻其余音遗迹,使人仰之弥远。夫诸《方等》《无生》、诸《三昧》经类,多此公所出,真众生之冥梯。”(《出三藏记集》)孙绰作《道贤论》,将他与竹林七贤中的山巨源相提并论,说:“护公德居物宗,巨源位登论道,二公风德高远,足为流辈矣。”(www.xing528.com)

竺法护翻译的佛经以般若类为主,多是佛教在中土发展初期的重要典籍。其中《光赞般若经》《维摩诘经》《正法华经》等是大乘的根本经典,此外还有《华严经》《宝积经》《大集经》等经的支分别译。竺法护的译经对于大乘佛教的开展,影响很大。其中《正法华经》的译介,使观音信仰普及于民间。当代佛教学者印顺法师说:“法护所出,皆初期性空大乘之经,且尝抽译龙树之《十住论》。盖一般般若性空学者也。”[58]

竺法护的翻译工作是与中外僧人、居士合作完成的,可以说是一项集体的事业、合作的产物。道安、鸠摩罗什和玄奘等人,都主持过庞大的国家译场,而竺法护开启了集体翻译事业的先河,只是他还没有得到国家的支持和赞助,完全是信徒和朋友间的个人行为。竺法护精通华梵,又邀集多人共参润笔译校的工作。如聂承远、聂道真父子,竺法首、陈士伦、孙伯度、虞士雅等文人学士。其中聂承远父子对竺法护译事帮助最大。聂承远父子长于梵学,热心佛经汉译事业。聂承远明练有才,除了笔受以外,还常常参正文句。像竺法护所译《超日明三昧经》,原稿文句繁重,聂承远即加以整理删改。又竺法护译缺本中有《删维摩诘经》,似乎也是聂承远所删节的。聂承远之子聂道真通达梵语,并擅长文学,他参加竺法护的译事,积累了丰富的经验。在竺法护圆寂后,道真自译《无垢施菩萨分别应辩经》等20余部佛经。他又将竺法护的译籍编成目录,即后世所称《聂道真录》。竺法护的弟子,还有竺法乘、竺法行、竺法存,都不同程度地参与了译事。如竺法护于西晋太康五年(284)译出《修行道地经》7卷,法乘也参加了笔受。由于这些人的帮助,竺法护所译经籍译笔宏达欣畅,妙显无生之旨,更有益于弘通。

此外,在同一时期,洛阳有安法钦、法立、法炬,陈留有无罗叉(一作无叉罗)、竺叔兰,广州有强梁娄至,关中有帛远、支法度、若罗严等,在从事佛经的翻译。他们所译出的经、律和集传等共275部,加上新旧各种失译人的经典58部,合计333部。

与竺法护同时的法炬、法立两人在西晋惠、怀二帝时合译出《楼炭经》6卷、《法句譬喻经》4卷和《佛说诸德福田经》1卷。在竺法护译出《光赞经》6年后,即西晋元康元年(291),无罗叉和竺叔兰在陈留仓水南寺译出《放光般若经》20卷。原本是由朱士行在西域抄写,由其弟子弗如檀(法饶)等送回汉地的。无罗叉是于阗人,稽古多学。竺叔兰是天竺人,生在河南,善梵晋语。他们译出的《放光般若经》是《大品般若经》的第二译。后来,太安二年(303),沙门竺法寂和竺叔兰为之考校书写成为定本。竺叔兰后在洛阳自译《异毗摩罗诘经》3卷、《首楞严经》2卷。

帛远是河南人,他博学多闻,通梵语,对佛经深有研究。时在长安建造佛寺,从事讲习。后来在陇西译有《菩萨逝经》1卷、《菩萨修行经》1卷、《佛般泥洹经》2卷、《大爱道般泥洹经》1卷、《贤者五福德经》1卷等,共16部。强梁娄至是西域人,他于西晋武帝太康二年(281)在广州译《十二游经》1部1卷。安法钦是安息人,于武帝太康二年(281)至惠帝光熙元年(306)在洛阳译《道神足无极变化经》4卷、《阿育王传》7卷等,共5部。沙门支法度在惠帝永宁元年(301)译出《逝童子经》1卷、《善生子经》1卷等,共4部。外国沙门若罗严译出《时非时经》1部。

西晋一代的佛典翻译,还处于摸索阶段,尚未成熟。道安在《合放光光赞随略解序》中评竺法护的《光赞》译本:“言准天竺,事不加饰,悉则悉矣,而辞质胜文也。”评无罗叉、竺叔兰的《放光》译本:“言少事约,删削复重,事事显炳,焕然易观也,而从约必有所遗。”在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中评无罗叉说:“斲凿之巧者也,巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。”僧肇在《维摩经序》中评竺叔兰所译《异毗摩罗诘经》也说:“理滞于文,常惧玄宗堕于译人。”任继愈指出:

西晋的佛经翻译大体有如下三个特点:(1)所译的佛教典籍从形式上看,几乎全是“经”,从内容上看,主要是大乘佛经;而在各类大乘佛经中,又以《般若经》所占分量较大。从社会影响来看,以竺叔兰、无叉罗译《放光般若经》和竺法护译《正法华经》最为流行,对当时及以后的影响也较大。(2)……随着佛教的进一步普及,已在汉民族信徒中逐渐形成一批译经和传教的骨干,而这些骨干不免带有中国传统文化以及当时魏晋玄学的影响的烙印。这是促成佛教中国化的一个重要条件。(3)西晋的佛经翻译仍在民间分散进行……规模不可能太大,动用人力也不可能太多,因而所出佛经短篇多,长篇少。[59]

西晋时期汉译佛经,按照梁启超的看法,还属于早期阶段。在这个阶段,虽然“规模不可能太大”,所译佛经数量也不太多,但却是中国佛经翻译史上一个很重要的阶段。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈