【摘要】:我国对自己的工程监理制度与国外工程管理制度对应进行翻译时先后用过以上三个词。因为我国建设工程监理的理论基础就是建设项目管理学,如此翻译也无可厚非,只是目前现实中的监理工作更接近于Construction Surpervision。
国家在建立我国的建设工程监理制度时借鉴了国外的建设项目管理制度和工程咨询模式。与我国工程监理中的“监理”一词直接对应的概念在国外没有,相近的词有三个:Surpervision、Consultants和Management,对应“工程监理”的词是Construction Surpervision、Engineering Consultants和Project Management,上述三个词也常常用来作为对我国工程监理的外文翻译使用。Construction Surpervision、Engineering Consultants和project Management这三个词语都与工程管理和咨询密切相关,但具体含义各有侧重。其中,Construction Surpervision侧重于现场的监督管理,与我国传统的监工、现场质量监督员和现场监理比较接近;Engineering Consultants与我国的工程咨询较接近;Project Management而与我国理解的项目管理接近。
我国对自己的工程监理制度与国外工程管理制度对应进行翻译时先后用过以上三个词。目前,国家标准《建设工程监理规范》(GB/T 50319—2013)中“建设工程监理”的英文翻译为“Construction Project Management”,即用的是Project Management。因为我国建设工程监理的理论基础就是建设项目管理学,如此翻译也无可厚非,只是目前现实中的监理工作更接近于Construction Surpervision。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。