汉译英翻译时不能简单机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
一、增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。例如:
我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don't think it difficult to speak to a foreigner in English.(增形式宾语“it”)
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.(增连词“whereas”)
他已经把这件事忘得一干二净了。
He has forgotten all about it.(增介词“about”)
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.(省汉语中的动词“出现”)
二、词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这3种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
1.名词与动词的互换
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.(汉语动词“照顾”译为英语名词“care”)
他善于观察。
He is a good observer.(汉语动词“观察”译为英语名词“observer”)
他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.(汉语名词“印象”译为英语动词“impress”)
2.形容词与动词的互换
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语中系动词+形容词的结构。例如:
我为他的健康担忧。
I am worried about his health.(汉语动词“担忧”译为英语形容词“worried”)
她好像不太懂世道人情。(www.xing528.com)
She seemed to be ignorant of the ways of the world.(汉语动词“懂”译为英语形容词“ignorant”)
3.形容词与名词的互换
你说他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?(汉语形容词“傻”译为英语名词“an idiot”)
他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.(汉语形容词“成功”译为英语名词“success”)
4.其他形式的转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其他的词类根据需要也可以互相转换。这不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同。例如:
他们上同一个学校。
They are in the same school.(汉语动词“上学”可用英语介词“in”表达)
我反对这项法律。
I am against the law.(汉语动词“反对”可用英语介词“against”)
三、语态转换
英汉两种语言都有主动和被动两种语态,而英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换来准确表达译文的含义。
1.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。例如:
这本书已经被译成多种语言。
The book has already been translated into many languages.
这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
The little boy was hurt on his way home from school.
2.形式上是主动句,含义上却是被动的汉语表达在日常生活中使用频率很高,在译成英文时往往要采用被动语态。例如:
门锁好了。
The door has been locked up.
这个问题早解决了。
This problem has long been solved.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。