给汽车命名是一项“点石成金”的智慧性工作,不仅关系到汽车形象的塑造,而且也意味着汽车商战的胜败。
(1)汽车命名原则
汽车命名应有名有形,以便于呼叫和记忆。“奔驰”“雪铁龙”不仅读起来朗朗上口,而且词汇也显得铿锵有力。
1)汽车命名具有个性
汽车命名需具有独特个性,车名的特色使消费者能够从众多的汽车名称中作出有效的识别。如果某种新车型采用了与别人类似的名称命名的话,那么它在推向市场以后恐怕就很难被消费者区分开来,甚至以假乱真,从而影响销售。例如:“野马”“烈马”“战马”“奔马”“小马”“天马”等。如此之多的马牌汽车在同一时期同一地域销售的话,肯定会引起名称上的混乱。
2)汽车命名具有内涵
汽车命名需具有文化韵味的深刻内涵。所谓“文化韵味”,是指汽车名称不仅要成为一个听觉信号、视觉图形,而且还要给人们以艺术上的享受。这样,既可美化人们的生活,又能使你的汽车平添三分魅力。另外,许多厂家在将自己的产品推向市场时,也希望车名和车标含有吉祥、珍贵之寓意。作为丰田汽车公司的第一代豪华轿车,“凌志”一名是丰田人花了3.5万美元请美国的一家取名公司命名的。之所以以此命名,原因在于丰田汽车公司生产该车型的主要目的在于出口欧美,参加世界上最大豪华轿车市场的角逐,与通用、福特、宝马、戴姆勒-奔驰等老牌豪华轿车生产厂家一决雌雄,借以改变丰田汽车公司只能生产中低档轿车的印象。因此,当美国的取名公司将5个备选名称提供给丰田汽车公司以后,决策者们选中了读音与英文“豪华”(Luxe)一词相近的“凌志”(lexus)。“凯迪拉克”本是法国贵族、探险家、底特律城创建者的名字。凯迪拉克汽车部将自己的高级豪华轿车以他的名字予以命名,既是表示对他的敬意和纪念,也寓意着凯迪拉克汽车部作为汽车业的先驱者,与凯迪拉克建立底特律城具有同样重要的意义。
(2)汽车译名方法
当一种牌号的汽车准备出口时,一定要选择另一种或几种语音的翻译名称。从某种意义上来说,这不亚于对汽车的命名,在汽车命名时没有考虑各国语言文化的差异,待出口遭遇挫折时再起个外国名也常有其事。
翻译家严复先生说过:翻译的标准是信(忠实于原文)、达(通顺畅达)、雅(有文化和美感)。基于这一原则,汽车出口商或进口商应该认真对待汽车的译名,在另一语言文化中创造出形神兼备的称谓。汽车译名的方法有意译、音译、音意译结合。
1)意译
“皇冠”(Crown)、“世纪”(Century)、“云雀”(Skylark)等属于意译,它们不仅字数少,朗朗上口,而且揭示了车名文化韵味的内涵。
2)音译
有时无法采用意译就得采用音译。音译也有许多优秀作品:“菲亚特”(Fiat)、“雷诺”(Renault)、“桑塔纳”(Santana)、“雪佛兰”(Chevrolet)等就是成功的例证。
3)音意译结合
有时音意结合的译名会创造出更响亮的车名。“奔驰”(Benz)、“标致”(Peugeot)、“凌志”(Lexus)、“夏利”(Charade)就是这方面的典范。显然,这种译法要比单纯的音译为“本茨”、“别儒”、“列克塞斯”、“夏来多”好听,也有意义得多。
“奔驰”是音译和意译结合的佳作。看到“奔驰”两个中文字,会立刻在脑海中浮现出一辆风驰电掣的“奔驰”牌轿车,真可谓“奔”腾飞跃,“驰”骋千里。
(3)浓缩人类文化的车名
汽车命名题材包罗万象,集中地反映了人类文化。(www.xing528.com)
1)以人命名
汽车工业早期,一些汽车公司都是以创建者的名字命名。历经沧桑之后,创造出了名车,名人名车相辉映。汽车以公司创始人命名的如:“福特”“克莱斯勒”“劳斯莱斯”“波尔舍”“法拉利”等。“林肯·凯迪拉克”“梅塞德斯”等人的名字也为汽车带来了辉煌。
2)以山河命名
美好的河山为人们欣赏,名河名山自然是汽车命名的对象,如“桑塔纳”“太脱拉”“日古利”“泰山”“井冈山”“伏尔加”“卡马兹”“黄河”“松花江”等。
3)以动物命名
动物充满活力,动物象征空间。以动物的名字给汽车命名是汽车厂商的通常爱好,马、虎、豹、狮子、鹰就都被采用过。例如:通用汽车公司的“凤凰”“火鸟”“天鹰”“云雀”;福特汽车公司的“烈马”“猎鹰”“野马”“彪马”“雷鸟”“眼镜蛇”等;原美国汽车公司的“鹰”“金鹰”;日产公司的“猎豹”“羚羊”;三菱公司的“奔马”;富士重工的“雄狮”“麋鹿”;德国大众的“甲壳虫”;意大利菲亚特的“熊猫”;阿尔发·罗米欧的“蜘蛛”;英国陆虎公司的“杜鹿”;英国美洲虎汽车公司的“美洲虎”等。
4)以历史背景命名
我国早期汽车的车名多带有时代特征。我国第一辆载货汽车是随着旧中国的解放而诞生的,毛主席给车命名“解放”理所应当;“红旗”轿车诞生在红旗飘飘的年代;南京第一汽车制造厂的第一辆轻型载货汽车诞生于大跃进期间,车名叫“跃进”自然合拍;“东风”本出自于古诗,毛主席关于东风与西风的论断,使“东风”具有历史背景。中国第二汽车制造厂,正好诞生于东风浩荡的时代,它生产的汽车被顺理成章地命名为“东风”。唐代有“东风变梅柳,万江生春光”的佳句,显然,把东风视为春风,赋予它温暖,能使草木萌芽,万物生长的神奇功能。中国人心目中的东风是温暖、有活力的象征。
5)以神话命名
神话是历史的序幕,是文学艺术不竭的源泉。汽车命名对希腊神话故事中诸神尤为青睐。泰坦(Titan)是希腊神话故事中的大力神,马自达汽车公司生产的一种轻型载货汽车名为“大力神”。丰田汽车公司生产的一种轻型载货汽车名为“戴娜”(Dyna),是希腊神话故事中的月亮女神的名字。
还有些汽车公司是从幻想、体育等角度给汽车命名的。例如:“鬼怪”“险路”“短跑家”等。
(4)汽车名称杂谈
汽车如果有一个让人难忘的名字,就能够让消费者更快地记住它。这自然不会被各大汽车集团的市场人员忽视,尤其是面对“肥沃”的中国市场,怎样给自己的产品起一个好的译名更是让他们煞费苦心。中文本来就博大精深,何况港台地区与内地的文化习惯不尽相同却又相互影响,其中又有一些汽车商标抢注事件发生。更是让精明的厂商们头疼。我们不妨看看这林林总总的车名背后,到底有着怎样的纷争。
有时候,内地、香港、台湾两岸三地在汽车文化上的差异可能会让你吃惊。“罗尔斯”“罗伊斯”与“劳斯莱斯”同指一个皇室贵胄,“奔驰”“平治”“宾士”分别是内地、香港、台湾对于“Benz”的称呼,那么“积架”是什么?它是香港对于“Juguar”的音译,也译为“捷豹”,内地在很长时间译为“美洲虎”,现在统一为“捷豹”,应该说这个翻译是最好的。类似的情况还有内地所称的“本特利”(Bentley)也随香港一起称为“宾利”。“Volvo”在中国音译为“沃尔沃”,在台湾被称为“富康”。“Volvo”的本义是“滚滚向前”,与富康其实关系不大,不过以沃尔沃安全、高贵、大气的品牌风格,“富康”确实是对“沃尔沃”车主的最好描述。到现在为止,内地、香港、台湾还保持着不同叫法的品牌太多了,如“兰博基尼”叫作“林宝坚尼”,“法拉利”叫作“费拉里”,“爱快·罗密欧”叫作“阿尔法·罗密欧”,“标致”叫作“宝狮”,“Sabaru”也就是以前所称的“富士”,现在在大陆称为“斯巴鲁”,而在台湾被译为“速霸路”。如此种种,不一而足。可能很多人在看香港的网站时常常会见到“福斯”而不明何物,它就是大名鼎鼎的“Volkswagen”,也就是我们所说的“大众”。
在这些泛泛的称呼之外,还有一些值得寻味。首先要提到的是进军中国市场的“Saab”,在珠海国际航空展览中心展开的激情特技表演以及通用汽车中国公司举行的“心自驰,与谁同”Saab9-3运动型轿车上市发布活动,已经表达了它进军中国的决心。不少了解汽车的朋友都会习惯性地把“Saab”称作“绅宝”,这是来自香港方面的音译,已经在多年的媒体传播中约定俗成。可是当通用试图把“Saab”推向中国市场时,却意外地发现某家杭州汽配厂已经注册了“绅宝”名称,由于中国法规规定同行业不能使用同一商标。在中国,“Saab”只能将中文名称定为“萨博”,这一新名字无疑让很多老车迷觉得不习惯。
同样命运在日本人的身上也发生。“LEXUS”是丰田的豪华轿车品牌,几十年的辛苦经营已经为“LEXUS”这个品牌注入了巨大价值。但谁又曾想到“LEXUS”这一商标当年险遭灭顶之灾。曾有一个米德的数据公司拥有注册商标“LEX-IS”,与丰田公司的豪华轿车品牌“LEXUS”有些类似,米德因此上诉公堂,称“LEXUS”稀释了其品牌价值,要求丰田停止使用“LEXUS”商标,丰田经过艰难诉讼终于苦胜,保住了“LEXUS”品牌。“LEXUS”在中国就是大名鼎鼎的“凌志”。但是“凌志”在中国被改成拗口的“雷克萨斯”,虽然丰田公司一再声称“LEXUS”的改名并不涉及被别的公司抢注问题,更新中文名称,是相信新的名字能帮助中国消费者更容易地联想到“LEXUS”品牌。
在确定车名时,有时候却也令人意想不到,丰田曾有一个豪华客车品牌“COASTER”,中文译名“考斯特”。虽然没有什么特点,但也算不过为失。可是在中国却被改成了“柯斯达”,这一改名实在令人费解,因为许多不熟悉的消费者会将其误认为是“Skoda”(“斯柯达”)。以丰田的实力,似乎还不需要借助别人的品牌来帮助自己打开销路吧。在这一点上与之形成鲜明对比的是“Land Rover”,以前大家都叫“陆虎”,现在都统一改为“路虎”。而2004款“新神行者”发布的时候,路虎公司还特别强调了统一的名称:“路虎”“新神行者”“揽胜”。而不是以前的“陆虎”“新自由人”“览胜”。其原因恐怕正是怕与“陆风”“富康”的“新自由人”混淆吧,毕竟“Land Rover”的高贵血统是决不允许与别人分享的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。