《日本书纪》(日本最古的史书)里记载了日本自古以来的色彩名称,不过只有赤、黑、白、青这4种颜色。不知为何,如果这4种颜色像“黄色”“绿色”“灰色”这样按训读读作“××色(××iro)”的话,会让人产生违和感。例如“赤色”按训读读作“seki shoku”,而不按音读读作“aka iro”,同样,“黒色”按训读读作“koku shoku”,而不按音读读作“kuro iro。白色和青色也是如此,其他色彩一般都用音读,在用训读时一般都带有其他含义。赤、黑、白、青对应的是红、黑、白、蓝,只有说到这4种色彩时才会使用“(赤)+iro”“(青)+iro”,而其他颜色如“黄”“紫”“绿”一般不会使用“(黄)+iro”“(紫)+iro”“(绿)+iro”这种读法。很多色彩被用作形容色彩名称的形容词,让人感觉这些词语是固有名词。之所以日本亘古及今的色彩被限定为这4种颜色,其缘由经常用“明暗显漠”这一概念来进行说明。
“赤(aka)”通“明(aka)”,表示光线充足的状态。与之相对的是黑,“黑(kuro)”通“暗(kura=kuro)”,表示黑暗的世界。另外,白表示事物处于明确、明显的状态,可以用“显”这一概念来概括,与之相对的则是青。与鲜明的色彩相对,青被认为是抽象的、无法固定的色彩。据说古人把蓝色、绿色、紫色、灰色都用青这一概念来进行概括。比如我们现在看到的绿色交通信号灯,虽然信号灯是绿色的,但日本人却称之为青色信号(青信号),这可能也与古人的这个概念有关吧。
我个人认为,日本人对于绿色的感觉是介于青色和黄色之间的中间色,有点模糊不清,与其说是一个色彩的概念,不如说是很多情况下,日本人看到绿色就会联想到自然界中的草木呢。正因为身处日本这样绿意盎然的自然环境中,对于日本人来说绿色如空气一样平常,所以没有将其作为亘古及今的色彩来被记载。这种特别的色彩感觉应该也是通过日本的风土特性类推而来的吧。(www.xing528.com)
以这个自古以来色彩感觉的明暗显漠(红—黑—白—青)为基本轴,做成色彩印象表,通过这个印象表对日本人的色彩意识进行分析,可以从另一个角度理解为什么日本人喜爱使用樱花色、青色以及素色的精髓——“四十八茶百鼠”,这种分析也非常有趣。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。