在“翻译教师教学能力调查问卷”中,最后一部分题目(题12,13,14,15)是对翻译教师教学能力发展的相关调查。通过对不同发展方式在翻译教师教学能力发展中作用的调查,发现做学生时的经历、职前教育中专业理论学习、职前教育中教学实习、职后攻读学位、职后自身教学经验与反思、职后阅读专业期刊和书籍、职后与同事的交流与合作、职后国内进修与培训、职后国外进修与培训等多种发展方式在翻译教师教学能力发展过程中均有或大或小的作用,详细情况见表5-1。
表5-1:翻译教师对不同发展方式在其教学能力发展中作用评价的人数分布

其中,职后自身教学经验与反思、职后阅读专业期刊和书籍、职后与同事的交流与合作、职后攻读学位与学历四种方式在翻译教师教学能力发展中的作用尤其明显,选择“作用较大”和“作用非常大”这两类肯定回答的百分比之和依次为95.7%,91.3%,71.7%,77.2%,表明此四种方式在翻译教学能力发展中的作用得到了样本教师较为一致的认可。(https://www.xing528.com)
进一步分析上述四种发展方式发现,现有翻译教师教学能力发展在很大程度上是自主、全面的。首先,此四种发展方式均发生在翻译教师就业之后,为翻译教师自主发展所必需的自主选择权提供了必要的外部保障。其次,毋庸多述,“职后自身教学经验与反思”“职后阅读专业期刊和书籍”“职后攻读学位与学历”“职后与同事的交流与合作”等表达本身就意味着这些发展方式需要翻译教师自愿参与、主动选择、主动实施才能发挥应有作用。另外,职后自身教学经验与反思、职后与同事的交流与合作在更大程度上实现的是对翻译教师教学技能的发展,而职后阅读专业期刊和书籍、职后攻读学位与学历在更大程度上实现的是对翻译教师教学知识的发展,四种发展方式共同表明了翻译教师教学能力发展的全面性特点。另外,根据第14题“您最希望今后通过何种途径提高自己的教学能力?”的回答结果,在最希望的发展途径方面被样本教师勾选次数最多的三种途径依次为:对自身教学经验进行反思(51次)、阅读专业期刊和书籍(50次)、同事教研活动(38次),这一结果和表5-1的统计结果基本一致,表明翻译教师教学能力发展的已有历程和未来期望都体现出自主性和全面性特点。
问卷第13题“您认为自己还需要进一步发展自己的翻译教学能力吗?”的回答表明,所有样本翻译教师均认为自己还需要进一步发展其教学能力,在需要程度方面人数分布比例为:非常需要(34.8%),很需要(29.4%),需要(32.5%),有点需要(3.3%),这一结果既表明翻译教师普遍认识到自身教学能力存在进一步发展和提升的必要,同时也反映出翻译教师教学能力的发展将是长期的、持续的过程。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
