在国内,批准设立翻译本科专业是近几年的事,因此有关翻译本科专业教学的研究才刚刚起步,对翻译教师这一全新群体的关注与研究更是远未达到应有的程度,到目前为止并没有正式的、权威的翻译本科专业翻译教师教学能力标准出台,一般性的学术研究也尚未涉及这一课题。国外,虽然翻译本科专业教学开展历史较长,但也没有具体翻译教师教学能力标准可直接为本研究参考。幸运的是,国际培训、绩效、教学标准委员会(International Board of Standards for Training, Performance and Instruction, IBSTPI)自20世纪70年代成立以来,一直致力于国际教师能力标准的开发、确认与推广应用,曾于1988年和1993年分别出版了不同版本的《教师能力标准》,2003年该委员会又迎合新世纪时代背景,在进一步调查和研究的基础上,提出了最新的教师能力标准,31该标准虽然探讨的是层次更高、内涵更丰富的教师能力,但在一定程度上也能为本研究构建翻译教师教学能力基本标准提供参照。
IBSTPI 2003年的最新教师能力标准是在总结新的学习范式与新的教育技术的基础上提出的,综合考虑了新的教学工具、新的教学环境及新的教师角色等多种因素,特别是综合考虑了面对面教学、在线教学以及混合教学环境对教师的特殊要求,因而其提出的教师能力标准内容比较全面、划分比较细致,是一个包括5个能力维度18项子能力以及98条具体绩效指标的描述。32相比之下,翻译教师教学能力基本标准是面对更小群体、针对更为具体的能力范畴而言的,因此其所含能力维度与具体绩效指标在特定方面会不同于IBSTPI标准。参照IBSTPI 2003年教师能力标准的制定方式及部分指标描述,密切结合本研究关于翻译教师教学能力内涵与结构的探讨(详见本章第一节),本研究特提出一个包括4个能力维度、16项知识与技能要求以及51条具体指标的翻译教师教学能力标准,具体内容如下。
翻译教师教学能力标准:
一、语言能力
能力1:具备母语基础知识及运用技能
(1)掌握母语词汇、句法、语用基础知识。
(2)能把母语句法形式和词汇意义有效结合,用口头或书面形式连贯地表达不同种类语篇。
(3)能在不同社会语境中给出具有可接受性或(和)得体性的母语理解和表达。
能力2:具备外语基础知识及运用技能
(1)掌握至少一门外语词汇、句法、语用基础知识。
(2)能把该外语句法形式和词汇意义有效结合,用口头或书面形式连贯地表达不同种类语篇。
(3)能在不同社会语境中给出具有可接受性或(和)得体性的外语理解和表达。
(4)理解该外语和母语在词汇数量、句法结构、思维方式、文化差异方面的区别与联系。
二、翻译能力
能力3:具备翻译基础知识
(1)了解翻译的基本原则与策略。
(2)了解职业翻译的运作流程、行业标准、发展趋向。
能力4:具备翻译主题知识
(1)熟悉至少一个特定领域的专业术语与基础知识。
(2)知道从何处获取所需的其他特定领域专业术语与基础知识。
能力5:掌握翻译转换技能
(1)能根据不同文体,运用适当的翻译原则与策略进行基本的翻译转换,并合理解决各类翻译问题。
(2)能结合特定翻译理论阐述并示范翻译转换过程。
(3)能从不同视角对既定原文给出多种译文并阐明各自特点。
(4)能对学生或教材译作进行职业性、理论性评价,必要时给出自己的译文。
能力6:掌握翻译工具运用技能
(1)了解常见的翻译软件、网站、平行语料库、词典等。
(2)能恰当运用各类翻译工具辅助翻译实践工作。
三、课堂设计与实施能力
能力7:具备翻译教学意义性知识
(1)理解翻译教学的意义与价值。
(2)了解翻译教学的短、长期目标。
(3)知道翻译专业和外语专业的区别。
能力8:具备翻译学科知识
(1)具备丰富的翻译基础理论知识。
(2)具备足够的应用翻译学知识。
(3)掌握必要的翻译史学知识。
(4)具备必要的语言学、文化学、美学、符号学、传播学、认知科学等相邻学科知识。(https://www.xing528.com)
能力9:拥有丰富的翻译教学方法性知识
(1)具备足够的课堂组织与管理方面的教育学、心理学基础知识。
(2)通晓多种教学方式及其背后的理论依据。
(3)具备基本的教育技术、信息技术相关知识。
(4)了解翻译课程和教材以及学生对特定课题的理解与误解。
(5)具备翻译学科特定课题的教学策略与恰当表征方式以有效促进学生理解。
能力10:拥有必要的教学主体性知识
(1)了解学生的学习兴趣、学习动机、学习风格及其个体差异。
(2)了解学生已有语言、文化、翻译知识与技能及其个体差异。
(3)了解教师自己教学能力、风格、态度、信念及其优势与不足。
能力11:具备教学任务分析与制定技能
(1)能结合翻译能力多元内涵准确制定翻译教学多元任务。
(2)能结合教学目标与学生实际合理安排各阶段具体教学任务。
(3)能结合学生课堂表现与翻译行业变化适时调整翻译教学任务。
能力12:具备教学内容选择与重构技能
(1)能针对具体教学任务选择适宜教学内容。
(2)能熟练运用教材,并结合学生需求对教材内容进行必要的调整、修改或补充。
(3)能适当把其他学科知识融入翻译教学。
能力13:具备教学模式选择与运用技能
(1)能选择有利于学生翻译知识和技能掌握、巩固与迁移的教学模式。
(2)能根据教学模式要求选择与运用适宜教学方法、策略与呈现技巧。
(3)能组织或修改有利于学生翻译能力提升的教学活动以适应学习者、教学环境和呈现方式的需求。
(4)必要时能把教学内容与信息技术、教学媒体有效整合。
(5)能调动学生积极参与课堂活动,引导学生有效提问并接受反馈。
(6)能适当照顾学生的个体需求,激发其学习动机。
能力14:具备课堂应变技能
(1)能根据学生课堂即时需要临时调整原定教学计划。
(2)能正确应对课堂突发情形。
四、教学反思能力
能力15:具有及时发现教学问题的能力
(1)具备丰富的翻译教学经验。
(2)掌握先进教育教学理论和必要的反思方式。
(3)能以先进教育教学理论为指导,运用特定的反思方式,准确评价自身翻译教学活动的过程和结果,及时发现需要改进的教学问题。
能力16:具有解决教学问题、不断改进教学的能力
(1)能针对已发现教学问题,运用相关的反思方式进行必要的教学探讨和研究,找到解决教学问题的最佳途径。
(2)能把解决教学问题的最佳途径有效贯彻于翻译课堂,进行必要的教学调整。
众所周知,当今社会人们对教师的期望值是相当高的,因此提出一个完善、准确的翻译教师教学能力标准,列出一位合格翻译教师的具体教学能力(包括需要知道什么,能够做什么)是比较困难的。本节提出的标准只是依据前文构建的翻译教师教学能力结构框架,并在参照IBSTPI教师能力标准的基础上对翻译教师(仅指翻译本科专业笔译教师)教学能力结构内涵的一次尝试性具体化描述,旨在为下文有效区分翻译教师教学能力等级、了解翻译教师教学能力现状并进一步探讨翻译教师教学能力发展提供指导,因此即便该标准尚不甚完善,只要其能较大程度实现上述目的,也已起到应有作用。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
