1999年,穆雷(1999:108)在考察中国翻译教学研究的现状后认为,已有的翻译教学研究基本上涉及了翻译教学的主要方面,但在课程设置、教学大纲、翻译测试、作业管理和师资培养等方面的讨论较少。近年来,特别是2006年教育部翻译本科专业设置以来,关于翻译教学的研究成果与日俱增,但对于翻译教师的关注尚未达到应有的程度,对翻译教师教学能力的研究更是凸显不足(详见第一章第三节)。刘宓庆(2007:58-59)概括出了今后翻译教学研究的五方面工作(教学理论思想研究、课程结构研究、教学法研究、教学纲要与材料研究及教学评估研究),其中尚未包括对翻译教师的研究。文军在其所编的《中国翻译教学五十年回眸:1951-2005中国翻译教学研究论文、论著索引》中,对1951-2005年期间中国翻译教学研究的论文、论著做了比较全面的索引,其中以“翻译教师”为关键词的文章只有三篇,虽然对翻译教师的素质或知识有所提及,但基本上都是零散的经验之谈,既无翔实的理论依据,也缺乏必要的系统分析。
因此,到目前为止国内已有翻译教学研究中对翻译教师教学能力的研究基本上是缺失的。这一“缺失的范式”似乎和教师能力早已成为心理学、教育学研究热点之一的现实相去甚远,甚至也没有跟上教师专业化发展背景下外语教学研究领域对外语教师及其能力关注的步伐。更为严重的是,新生的本科翻译教学对翻译教师的教学能力必然有新的要求,而目前本科翻译专业翻译教师教学能力研究总体上还没有进入研究者的视野,这种研究缺失既会影响本科翻译教学的顺利开展,也与教育部批准设置翻译本科专业的初衷不符。随着翻译学科的进一步发展,对翻译教师教学能力研究的不足已经凸显其不利之处,在部分高等院校,当下已经能够听到部分学生对翻译教学的抱怨之声。不仅如此,在2007年1月上海外国语大学举行的“专业翻译人才需求与培养高峰论坛”上,与会者达成的一个共识就是:目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资(何刚强,2007:25)。可见,不仅学生抱怨,即使翻译教师自己也承认师资力量的不足已严重限制了翻译教学的深入发展。因此,关注翻译教师、探讨其教学能力结构、现状与发展已成为时下促进翻译本科专业教学发展的当务之急。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。