(一)中国媒体英语的主要特点
随着信息时代的到来,中国媒体具有了更加强大的外宣功能,能够将中国全方位和多视角的展现在世界舞台上。中国的媒体英语涉及的内容也非常广泛,包括了中国政治、经济、文化、历史以及秀丽山河等,同时也及时的将社会变化进行了反映,是中国特色形成的主要成因,并具有显著的时域性。这和学生的实际需要是相吻合的,因此可以将其当成学习语言资料的一个重要组成部分。从语言表达的层面来说,媒体英语的词汇可以紧密的和语境联系起来,具有较好的连贯性和复现率,能够提高学生语言表达和认知能力。再者,中国媒体的英汉报道保持一致的时间和内容,这样可以为学生的双语对比学习提供便利条件,让学生能够更好的进行准确记忆和表达,为学生中国文化语言输出能力的培养提供了优势。简单来说它成为了一种英语教学社会角色,既可以让学生掌握中国文化的国际表达方法,也让学生能够更准确和得体地进行英语交流。
(二)媒体英语提高学生对中国文化的英语输出能力的方法
中国媒体英语可以帮助学生解决无法用英语得体地表述带有中国特色的文化内容的问题,特别是中英文化之间的“盲点”和输出时的“交际转换” 问题。
图式论也指出:不管是口头的还是书面的语言材料,都是建立在读者原有知识体系基础之上的,也就是说人们对新鲜事物的认知和了解都需要联系过去的概念以及经历。头脑中已经存在的图式能够制约人们对新事物的认知,只有和已有图式相吻合的输入信息才能被人们所认知。中国媒体英语内容只所以成为一种有效的输入信息就正因为其和学生的心理知识表征是相一致的,能够被学所熟知,促进了语言输入的效率。学生在语言交流中可以对句子结构进行掌握,从而更有利于实现语言交际功能。(www.xing528.com)
可以通过和课堂教学结合起来,充分发挥中国媒体英语的教学功能和作用。有研究证明,在实际的英语交际过程中,半固定的“语块”结构比单词和固定短语的作用更大。在课堂教学中可以利用同一个主题的多个语篇阅读材料从不同的角度和观点进行反映。并要学生不进行“潜意识”翻译。以主题分类词汇为依据,同一主题和表达,促进语块结构的形成,像重阳节、中秋节、玉兔、嫦娥等,都是具有中国特色的语块结构。利用媒体英语促进主题词汇转变成块结构,然后在系统化和积累语块,促进中国主题词汇结构教学的实现。
第二语言习得主要是指的学习者能对二语系统知识进行掌握且能够灵活进行运用的能力,由语言输入和语言输出两个主要部分组成,而且这个过程具有动态性。
在学生具备了一定量和质的语料基础上,中国媒体英语还可以让学生的中国文化表达能力得到不断的提升。如根据媒体英语的内容和形式进行改写或者综述等,让学生用自己的语言来表达相同的内容等。之后可以在课堂上要求学生进行口述或者对话来巩固学生对中国文化特色内容的掌握和了解。最后,为了让学生规范得体的进行语言使用,还可以加强课后翻译和写作能力的培养。当然,中国文化中最具难度的就是民族特征概念的表达,这是由于该内容无法在英语中获得相关的概念或者实物。所以可以充分发挥中国媒体英语的功能,让学生适当的进行翻译技巧的灵活运用,从而可以从理论和实践两个层面去掌握和感受语言的表达。对中国文化事物进行翻译时,也应该根据实际需要选择意译、音译或者模糊翻译等,这样才能将中国文化的特色和魅力展现出来。
将中国媒体英语融入大学英语教学,可以丰富学生对中国文化的英语输入,规范、引导学生对中国文化的英语输出,增加教学的实用性,提高学生的语用能力,从整体上促进大英教学质量的提高,特别是写、译质量的提高。这无疑将提升学生用英语传播、介绍中国文化的能力,有利于中国文化走向世界。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。