【摘要】:欧梦越近代文献特别是翻译文献中,英语人名翻译成汉语,除一般人熟知的通译名外,还有许多不同的译名,有的甚至多达几十个,这种“同名异译”现象十分普遍。业师邹振环先生《影响中国近代社会的一百种译作》等著作中,论及“同名异译”,如培根,又有倍根、毕尔庚、比耕、贝根、备根、柏庚等不同译名[1]。目前,学界尚无此方面研究专着,专门论文仅有寥寥可数的论及莎士比亚和马克思、恩格斯等的“同名异译”[2]。
欧梦越
近代文献特别是翻译文献中,英语(包括由英语转译其他语种)人名翻译成汉语,除一般人熟知的通译名外,还有许多不同的译名,有的甚至多达几十个,这种“同名异译”现象十分普遍。其中,不少译名早已被淘汰,当读者看到诸如胡北土、士达萨、阿庐力士托德尔时,往往如坠五里雾中,不知所云,原来,胡北土即霍布斯,士达萨即斯宾塞,阿卢力士托德尔即亚里士多德。遗憾的是,一些专业辞典,如中国对外翻译出版出司《世界人名翻译大辞典》,中国社会科学院近代史研究所翻译室编《近代来华外国人名词典》等,皆很少这方面的解释,无法满足读者需求。这方面的研究更是远远不够。业师邹振环先生《影响中国近代社会的一百种译作》等著作中,论及“同名异译”,如培根,又有倍根、毕尔庚、比耕、贝根、备根、柏庚等不同译名[1]。笔者拜读后,深受启发,遂关注此论题。目前,学界尚无此方面研究专着,专门论文仅有寥寥可数的论及莎士比亚和马克思、恩格斯等的“同名异译”[2]。有关论着和论文虽多有涉及,但零散无系统。因此,这方面的梳理和研究创新空间很大,目的是为阅读和研究近代文献特别是翻译文献者扫除阅读障碍,同时拓展和深化近代汉语史、翻译史研究领域,研究价值和意义是不言而喻的。笔者有志于研究这一专题,已经做了大量的基础性工作,正进行系统全面的系列探讨。本文体例是:按通译人名分条论列,按首字音序排列,每条先列通译名,再列异译名,异译名以出现时间先后顺序排列,列出具体例证。其中少部分材料涉及近代以前和现代,主要考虑到关联性,特此说明。兹先发布部分,以求教于学界方家。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。