从笔者这几年的翻译及阅读教学经历来看,学生的语法能力是一级不如一级。有时感觉翻译课难以展开,其中的主要原因就是学生的语法基础实在太差。一篇翻译练习完成后,教师无法以“信、达、雅”等标准来评判学生的译文,而是要把更多的精力放在纠正学生的语法错误上。对学生来说,语法也一直困扰着他们,是导致他们写作、翻译都无法进步的原因之一。从学生所做问卷可以看出:在汉英翻译过程中,语法被认为是困扰他们进步的第二大原因。仅有20%的同学认为他们的语法较为过关,而80%的同学则认为仍需加强。为何学生的语法会越来越差,笔者认为和多年来对传统英语教育的批判有关。自18世纪规范语法诞生以来,传统语法教学成为一种主要的教学方法,语法—翻译教学模式统治了18、19世纪的英语教坛。“进入20世纪之后,语言学家开始注重日常口语和直观教学,如H.E.Palmer的口语教学法、M.Berlitz的直接教学法、20世纪五六十年代兴起的听说法、视听法、交际法等注重‘交际能力’的培养,英语教学的中心从语法教学转移到语言使用上来。”(秦建栋,2003)不可否认,听说法、视听法等较新的教学方式给学生的口语水平提高带来了很大益处。但是,从一个极端走向另外一个极端,对语法教学的彻底推翻不能不说是英语教学的一大损失。目前,对传统语法教育的批判和削弱导致学生对语法的重视大不如前,他们总是觉得会说一口流利的英语就足够了。但是,对于一名英语专业的学生来说,会说只是一个初级阶段而已。说得流利只能说已经有了学习的条件,要真正摘掉英语文盲的帽子必须要会写,而且要说、写得正确,否则只会说,不会写依然只是停留在文盲的阶段。要达到具备一定的英语写作、翻译能力,就必须有扎实的语法基本功,不然翻译能力的提高无从谈起。“对于英美学生来说,掌握语法知识能使他们自觉地驾驭语言结构。而对于中国学生来说,英语里有些结构、规则是该语言特有的,往往不能通过迁移而习得,而必须通过自觉的语法学习才能掌握。即使有些语言现象是属于普遍语法,的确可以通过交际而自然习得,但自觉主动的语法学习可以更快地掌握结构规则,自然习得依赖于时间和环境,而自觉学习表现出高效率的特点。只注意表达的准确性而说话不流利当然是不理想的,但语法知识并不是影响流利的因素,把表达不流利怪罪于语法学习是不公正的。过去教学中重视对语言形式和使用规则的准确掌握是完全必要的。事实证明,基础阶段不重视准确,一旦养成习惯,就难以纠正。”(秦建栋,2003)目前,全国大部分地区从小学开始学习英语,在小学和中学阶段的英语教学都大大减弱了语法教学。由于中小学英语语法教育的缺失,进入本二的学生的英语语法水平也跟着下降。这个空缺需要在大学一年级进行弥补。但是,从厦门理工学院和集美大学英语专业学生的课程设置(见附录3)来看,英语语法课是从大学二年级才开始上的,持续1个学期,每周2小节。笔者认为,大部分学生的语法基础需要在一年级打牢,否则阅读、写作、翻译等课程无法展开,也则无从谈翻译“信、达、雅”及发挥译语优势等翻译标准。因此,大二才展开语法课为时较晚。另外,语法课的教学效果也有待考察。从问卷(见附录2)结果可以看出,竟有440名同学(占有效问卷的96%)认为语法课毫无用处,大部分同学反馈语法课实在是太无聊,他们根本学不到东西。这种状况主要是语法课的授课方式造成的。大部分的语法课采用规则输入式,学生需要记忆规则,然后进行题目训练。这种授课方式势必导致学生不了解语法课和自己英语的学习有何关系。实际上,语法课不应该单纯讲授语法规则,而是应该让学生通过自己所写的东西来寻找规律,发现问题。语法课可以通过小组分类纠错、语法知识竞答等形式变得有声有色。只有学生的语法基础扎实,翻译水平才有提高的可能性。因此,笔者认为,依照本二英语专业学生的英语基础,语法课的开设时长应当达到1个学年,而且从大一入学就应该开始开设此门课程。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。