首页 理论教育 阅读、写作、翻译三位一体教学模式的建构及现状分析

阅读、写作、翻译三位一体教学模式的建构及现状分析

时间:2023-09-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:按理说阅读地位如此之高、作用如此之大,阅读课的地位也应该很高。但阅读课并不受教师和学生们的待见。以厦门某高校为例,在每次教学改革的砍课大潮中,系领导都想要将写作课的授课时间从两个学年砍至一个学年。

阅读、写作、翻译三位一体教学模式的建构及现状分析

7.1.1.1 阅读课

前文已提及了阅读的重要性,阅读是写作及翻译写作的前提,没有正确的理解无从谈写作、翻译写作,更不要谈写得好、译得好了。另外,阅读对于其他语言能力的培养、对学生整体素养的提升都有着十分重要的作用。按理说阅读地位如此之高、作用如此之大,阅读课的地位也应该很高。实际情况是,阅读课一直是英语专业学生的专业基础必修课,在砍课减学分之风盛行的今日却一直都没有被砍掉,其地位可见一斑。但阅读课并不受教师和学生们的待见。在前面章节提到的问卷(见附录2)中,317名同学(占有效问卷的69%)认为阅读课毫无用处,27%的同学认为有点儿用处,但是用处不大。教师不愿接手上阅读课,学生不喜欢上阅读课是一个可悲的事实。阅读课之所以不受欢迎,笔者认为主要存在以下问题:大部分的泛读课仍然采用传统的授课方式,即以泛读课本为主线,采用阅读技巧—翻译练习—答案比对的授课方式。这种传统阅读课的弊端显而易见。

第一,市面上大部分的阅读教材都采用如下编排方式:将一册分为几个单元,每个单元讲授一个阅读技巧。每个单元又分为几课,每节课都有一个阅读主题,而里面的语篇都是以测试练习的形式出现的。按照这种教材进行授课存在的一个主要问题是:阅读技巧成了一条主线,导致学生过度重视阅读技巧。现在学生的一个主要问题是事事讲技巧。阅读喜欢讲阅读技巧,写作要讲写作技巧,翻译要讲翻译技巧,总是希望可以有一条捷径让自己可以不用那么累。但是,没有大量的阅读实践,技巧都只是空谈。笔者认为,阅读的技巧对于英语学习初期阶段的人较有用处,但是对于英语专业的本科生来说,还要强调那些技巧真是用处不大。过分强调技巧反而有害无益。

第二,本来阅读教材以某主题为一课编排的方式可以让学生了解英美文化等方面的知识,但是课文后的练习包括选择题,侧重的是如何解答题目,如何搜索答案,文章的内容、知识成了一种附加功能,学生往往以做对题目为终极目标,而不是以获取知识为最终目的。此种以阅读练习、核对答案为主的阅读课堂必然十分无聊,学生不喜欢这门课也无可非议。因此,阅读课授课模式的转变是激发学生阅读积极性的首要任务。

第三,以阅读练习为中心的应试型课堂不适合大学英语专业的学生,它不仅不利于激发学生的阅读兴趣,枯燥、乏味的应试题目还会扼杀学生的阅读兴趣。

7.1.1.2 写作课

写作课在英语专业基础教学中的地位也是毋庸置疑的。写作是学生英语能力的一种最直接体现,写作程度的高低可以体现一个学生综合英语水平的高低。一般情况下,学生能够写得好,只要勤说多练,听力和口语也不会有太大问题。通过写作水平还可以看出一个学生的阅读能力、水平。写得好的同学必然阅读量大,而且喜欢阅读。另外,在翻译写作学的翻译写作模式中,写作联系着阅读和翻译两个方面,是一个不可缺少的重要环节。因此,写作课的地位也是极高、极重要的。但是,在实际教学中,写作课却是十分悲情的一门课。问卷调查(见附录2)中的问题6~7主要探寻学生课外写作习惯。在所有460份有效问卷中,424份显示他们没有主动进行课外中文写作的习惯,436份显示没有主动进行课外英文写作的习惯。这意味着95%的同学在课外不会进行主动英文写作,92%的同学在课外不会进行主动汉语写作。另外,学生对写作课的上课效果也评价不高。何武指出:“近年来,英语写作教学一直是中国外语教学界颇感头疼的领域,学者们一致认为当前的英语写作教学不理想。”(何武,2013)他还指出:“虽然写作技能是英语专业教学中所强调的核心技能,但是却仍然是比较薄弱的技能,学生的英语写作效率低下、兴趣冷淡、水平徘徊不前。写作课半死不活,这也许就是当前英语写作教学的常态。”以厦门某高校为例,在每次教学改革的砍课大潮中,系领导都想要将写作课的授课时间从两个学年砍至一个学年。主要原因是没有人上课。这一提案遭到了系里部分老师的一致反对,但就算是这些反对的老师也不愿意接手写作课。为何老师们明知重要却又不肯接手上这门课呢?

首先,写作课辛苦。原因主要有以下几点:第一,上写作课辛苦的原因就是要经常不断地修改、点评学生的习作。60份作文恐怕要断断续续耗掉一位老师一周的时间。尽管如此,某些学校却并不认可老师的这种创造性劳动。厦门某高校外语系的写作课便是如此,写作课因为小班乘系数0.8、重复课乘系数0.8,一位写作课老师上2节课才相当于一位综合英语老师上一节课的工作量,一个学期下来付出了更多的劳动,不仅工资没有比别人多,还因未达工作量要求被扣钱,这种不被公平对待的苦差事有几个人愿意做?很多老师都表示心有余而力不足。第二,从学生这方面来讲,虽然他们知道写作课重要,而且也反复练笔,但有的同学就是收效甚微,最后练得学生都觉得很枯燥、乏味,这到底是为何呢?教师爱莫能助、学生苦苦追求却不得要领,这就是写作课的悲情之所在。问卷结果显示,54%的同学认为写作课对他们的写作能力提高毫无帮助;37%的同学认为有帮助,但是帮助甚微;仅有9%的同学认为写作课对他们写作能力提高有很大帮助。(www.xing528.com)

写作课之所以有如此的遭遇,和它的授课方式也是分不开的。写作课长久以来采用传统的授课方式,依然是以传统的写作教材为主线,突出写作技巧,分单元进行写作练习。

传统写作课的第一大弊端是它没有突出阅读对于写作的作用,孤立地看待写作,学生完全意识不到阅读会对他们的写作产生影响。写不好再写,再写不好还写,反反复复找不到症结之所在。

第二大弊端是第一个弊端所造成的,由于不了解阅读对于写作所起到的作用,学生对于阅读重要性的疏忽导致他们对于优秀的文本缺乏判断力。他们写出来的文章往往自己也不知道是好是歹,全凭老师的点评、指点。由于自己对好歹没有一个评判的标准,只靠教师对每个语言点的点评,他们只能是只知其一不知其二——这次衣服上的污渍就算是洗净了,下次衣服上又是满满的污渍。因此,如果学生不进行大量阅读,便无法提高修养,没有修养,便不知道如何改正错误。“改也要修养。有人不能改,因为他不知好歹。名家为什么要改?因为他腹中的诗书不放他过去,要他改好。合乎要求,他才能心安。”(思果,2002)

另外,教师的点评也往往只是涉及语言的使用等比较浅的语法层面及结构层面,较少使用英汉对比等此类与学生写作行为关系密切的理论知识。

7.1.1.3 翻译课

由于翻译课的实践性较强,且可以和学生的工作有着较为直接、密切的关系,翻译课在学生及教师中的受重视程度是很高的。但是,翻译课在学生中的评价也不高。问卷结果显示:50%的同学认为翻译课有用,但是用处不大,仅有13%的同学认为翻译课对自己翻译能力的提升有很大帮助。这其中的主要原因除了前文中所提到的传统翻译课的弊端外,还跟课程设置有很大的关系。翻译不是孤立存在的,它要以大量认真的阅读、经常的单语练笔为前提,没有这两个前提,翻译课教师再怎么努力也不可能有好的效果。将阅读、写作和翻译割裂开进行授课,过程枯燥而且效果较差。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈