首页 理论教育 教师指导下的课堂检视:阅读、写作、翻译三位一体

教师指导下的课堂检视:阅读、写作、翻译三位一体

时间:2023-09-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:接下来需要进行的是教师指导下的检视活动。反复练习有时仍不能提高水平,尤其是对于初出茅庐的英语专业学生,因此,教师指导下的检视活动尤为重要。

教师指导下的课堂检视:阅读、写作、翻译三位一体

接下来需要进行的是教师指导下的检视活动。其实,在传统的翻译教学中,主要的教学活动就是教师带领学生比照参考译文进行检视。虽然以参考译文为唯一参照的教学活动不可取,但是检视活动的重要性可见一斑。翻译本身是一种实践性极强的活动,所有的阅读、写作等前期工作都是为了能够翻译得好,而不管是写作还是翻译,最终能够成功的手段都是大量的实践练习,离开反复练习及不断修正是不可能有所提高的。反复练习有时仍不能提高水平,尤其是对于初出茅庐的英语专业学生,因此,教师指导下的检视活动尤为重要。教师此时就好像是一名短跑教练,而学生则是一批颇有天赋的短跑运动员,想要取得世界冠军,除了要靠运动员的勤学苦练,教练的悉心指导也是必不可少的,否则一味地蛮练恐怕很难有所突破。对于英语专业翻译课的教师来说,应该拥有英汉对比、修辞、文体等方面的理论知识,能够从整体上指导学生的翻译实践活动。另外,还需要掌握语料库的相关知识,才能够更有效地对学生进行指导。

6.6.2.1 英汉对比知识在课堂检视中的重要作用

翻译研究界有这样一个怪现象,大家喜欢追求理论的深度、抽象度,追奇、追新、追怪(曹明伦,2007)。一些和翻译密切相关的问题却无人问津。究其原因不过是说过时了,不时髦了,太容易懂了,太浅了,太没有理论深度了。笔者以为,理论最首要解决的是和实践息息相关的内容,而汉英比较的理论正是和翻译实践息息相关的。只要存在翻译,就存在两种语言、两种文化;只要存在两种语言、两种文化,就存在不同的语性;只要存在不同的语性,就有必要进行语言对比。刘世聪提到培养翻译能力有三件必须要做的重要事情,其一是阅读,其二是翻译训练,其三是随时随地对汉英两种语言进行比较。“在阅读过程中,在英汉翻译过程中,随时问一个问题,即英语的这个表达方式能表达汉语的什么意思?我们发现,表达同一个意思,汉英两种语言在文字上往往差异很大,不论在单句、短语或在句子层级上,都是这样的。这种比较的工作做多了,可以培养提高我们对于英语的感觉,减少在汉英翻译中有意无意反映出来的汉语思维和汉语表达方式的痕迹。”(刘世聪、任淑坤,2009)教师应该引导学生在翻译实践中树立起对比的意识,同时,教师也应该以丰富的英汉对比理论知识来武装自己,这样可以使学生在翻译练习时达到事半功倍的效果。因此,在翻译实践中首要的不可或缺的理论就是英汉对比理论。而且,通过学生的汉译英翻译实践也发现,对学生译文影响最大的就是汉语带来的负迁移。这也反映在学生的问卷调查中(见附录2),问卷调查中的9~10调查的便是学生在英汉及汉英的翻译过程中自认为最大的障碍是什么。问卷结果显示(见表5.1),452名同学(占有效问卷的98%)认为他们在汉英翻译过程中,最大的障碍是不能摆脱原文对他们的影响;368名同学认为语法是他们进行汉英翻译的另一障碍。在英汉翻译中,438名同学选择将英文原文的负迁移作为他们翻译过程中的最大障碍,排在第二的是理解原文内容。大部分同学认为,如果摆脱了源发语的束缚,他们的译文质量可以获得提升。由此可以看出,汉英对比翻译理论不管是对翻译实践还是对翻译理论的建设都有着不可小觑的作用。但是,笔者对翻译界的权威刊物《中国翻译》的调查发现,近十年来此期刊将英汉对比理论和翻译理论结合的研究论文仅有两篇,不得不让人觉得奇怪和遗憾。其实,英汉在句法、修辞、文体等各个方面的对比检视,可以让学生发现一类问题,通过树木可以发现森林,而没有在英汉对比理论指导下的检视只能是只见树木不见森林,抓到了一只鱼却没有得到捕鱼的技术。“翻译理论和技巧必须以不同语言和文化的对比为基础,因为对比直接凸现出对比语言的共性和特性,提供关于双语异同的比较准确的认识,使翻译减少盲目性。对比语言学被认为是翻译方法论的主要基础,成为翻译研究的一条重要途径。”(岑秀文、楚向群、岑志伟,2008)因此,英汉理论是教师所应授的“渔”,这样学生才不愁没有鱼吃。

6.6.2.2 语料库是教师课堂检视的重要工具

国外语料库语言学的发展促使语料库在各个研究领域得到广泛应用。目前语料库已经应用于语言研究的方方面面,例如,词典编撰、语法研究、语体研究、语言对比、翻译等等。我国学者刘康龙和穆雷曾经对“基于语料库的翻译研究”进行过调查,图6.2是语料库在英语语言各个领域的研究情况。(www.xing528.com)

图6.2 语料库研究文章的简单分类(转引自刘康龙、穆雷,2006)

由图6.2可见,语料库语言学在语言研究领域得到了长足的发展,但是在某些领域,例如翻译教学研究中的论文数量仍然很少。在国外,随着电脑的普及,利用语料库促进翻译教学已经成为翻译教学的一大趋势。在当今信息爆炸的全球化环境中,语料库已成为译者培训的一个非常重要的资源和手段,掌握和利用这种资源对译者提升专业水平以及翻译能力有很大帮助。在一些大学,结合语料库教授翻译已经成为翻译课程的一部分,如英国的Aston大学、香港理工大学等。语料库尤其是双语平行语料库可以为翻译教学提供丰富的翻译实例,促使翻译教学方法变革。但是从目前的状况来看,语料库在国内翻译教学中的使用仍然较少,在此方面的研究仍需加强。

肖忠华对语料库在翻译研究中的应用层面进行了概括:一是翻译教学(教学大纲设计、教学评估方法等);二是翻译的辅助手段(纸质及在线参考书与词典、机器翻译系统、计算机辅助翻译、翻译及术语库的建立);三是翻译批评(译文评价与评论);四是与其他研究结合(如与视听翻译等结合)。(肖忠华,2012)笔者认为语料库在翻译教学中的意义重大。首先,在翻译过程中学生可以自觉地使用语料库来查找资料,语料库由于其语料的丰富和真实性,在翻译过程中对词义的理解及对应词的搜寻有很大帮助。其次,随着计算机信息技术及CAT技术的发展,利用计算机翻译软件来提高翻译的效率也是学生应该掌握的一门技术。再次,语料库语言学的研究成果也可以应用于翻译课堂。比如国外对于翻译共性假设的研究就表明:“翻译研究已达成一种共识,即译文属于一种特殊文本,不仅仅有别于源发语文本,而且也与一语中对应的母语文本不同。源发语对于翻译的影响效果是非常明显的,翻译语言特征也不同于目标语特征,不可避免地带有所谓的‘翻译腔’。”(肖忠华,2012)国外对翻译的共性研究表明,译文文本通常存在着明晰化、简化及规范化的特征。这些语料库语言学的研究成果可以让学生掌握,并指导他们的翻译实践。最后,需要指出的是,语料库知识在翻译教学中的作用重大,尤其是对教学评估方法更有着不可低估的作用,这里的翻译教学评估方法就是指教师指导下对学生译文进行检视。将语料库应用于翻译教学检视阶段可以有两方面的意义,即通过让学生看到可靠的数据以及系统的理论对他们的译文产生影响。而将英汉对比理论应用到翻译教学检视阶段的最佳工具就是语料库。在利用语料库进行翻译评估方面,Lynn Bowker曾提到:“语料库作为一种工具在翻译评估领域有很高价值。其一,教师可以在语料库中验证自己的直觉。其二,语料库为教师向学生解释译文优劣提供强有力的证据。”(刘康龙、穆雷,2006)研究者一般认为,要建一个精心设计的语料库是一件耗时、耗体又耗钱的事(肖忠华,2012),因此,除非有现成的语料库,或者获取现成语料库的代价超过了自建语料库,否则就应该使用现存语料库。但是一个语料库的好坏,主要是看这个语料库是否能够达成特定的研究目的。在熟练掌握相关语料库建设软件的前提下,创建学生作业的小型语料库还是有极大益处的。通过自建语料库,可以客观地反映学生的译文中所出现的各种问题,而且学生习作的语料库有利于教师分类梳理学生翻译中出现的问题,让学生明白问题的类型,以更好地规避此类问题。另外,可以让学生一目了然地看到自己及同学们习作中的问题,可以破除学生在之前的作业点评中“事不关己、高高挂起”的态度,更可以让学生更积极地参与课堂活动,提升教学效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈