杨士焯在《英汉翻译写作学》第七章中提到,翻译写作学不仅为翻译实践服务而且为翻译教学服务,所以,翻译写作学必将最终落实在翻译教学中,构建自己的翻译写作课教学模式。(杨士焯,2012)相应地,翻译写作课堂的构建,又可以丰富翻译写作学的整个理论建构。根据翻译写作学的理念,杨士焯编著了《英汉翻译教程》(2006),这本翻译教材可以说是翻译写作学的基础翻译指导教材,一起构成“两位一体的配套著述”(杨士焯,2012)。
《英汉翻译写作学》探讨了翻译写作课实施的问题,主张发展学生的自主能力,提出了从三个方面来实现翻译写作课,即翻译实施前的目标语写作训练,翻译过程中的译文写作训练,翻译结束后的译文修改(检视)训练。在目标语写作训练中,翻译写作学提到了广泛阅读和经常练笔的重要性。在译文写作训练中,翻译写作学提到了翻译技巧的重要性,认为反复操练翻译技巧对译文写作的能力提升有帮助作用。在译文修改(检视)训练这一环节,翻译写作学提及推敲语言和修改文章的重要性。另外,除了从以上三个方面开展翻译教学外,《英汉翻译写作学》还讲到了一些课堂细节,例如,给学生开列理论及实践等各方面的书目,强调学生课外自主学习的重要性;鼓励学生鉴赏并自主评析译文,培养学生自主分析的能力;扩展学生的学习空间,学生的学习不一定仅仅局限于课堂,可以向图书馆、网络等空间延伸。书中还提到要增加学生实习实践的机会,让学生在实习实践中真枪实弹地体会翻译的整个过程,增强翻译能力。此外,《英汉翻译写作学》针对传统限时限量完成任务的翻译测试方式,主张实行不限时、规范化的翻译测试,激发学生的翻译潜能。同时还指出,翻译专业学生或者翻译硕士应该注重语言、文学专业知识等方面知识的积累。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。