由于洋泾浜是英法两租界交接处,故人车辐辏,中外商贾云集。外国商人不谙中文,中国人也不懂外文,于是因商业贸易的需要,便产生了一种“用英语词语说中国话”的不规则的英语。
清代称外文翻译为“通事”。在洋泾浜上有一些略通几句蹩脚英文的人,徘徊在马路上,当外国人来洋泾浜或经此到县城做生意时,感到人地生疏,言语不通,在踌躇之时,这种人便上来自充翻译,获取酬金。上海人称他们是“露天通事”。他们和外国人打交道时,用带很浓重的上海、宁波等口音,用汉语语法拼缀成简单的英语语句,这种似洋非洋的话,其发源地在洋泾浜,故人们称之为“洋泾浜英语”。如我不能,英文是“I can not”,而洋泾浜英语却是“My no can”;把“两本书”说成“two piece book”,把“让我看看”说成“let me see see”等。这种“洋泾浜英语”,词汇贫乏,来源混杂,但语言结构简单明晰,很有实用价值。自此,大批外来借词首先在洋泾浜传播,有许多词至今还在使用,如沙发、白兰地、土司、色拉、凡士林、水门汀等。有些在旧上海曾广泛使用,而今已经消失了。如洋行买办称“康白度(compradore)”,跑街称“式老夫(shroff)”,工头称“那摩温(number one)”,佣金称“康密兴(commission)”,小账称“司冒而(small)”,电话称“德律风(telephone)”,分肥称“哈夫哈夫(half)”,银元称“大拉斯(dollars)”等。
上海人为了学洋泾浜英语,还编成一则洋泾浜英语歌谣,即“来是‘康姆(come)’去是‘谷(go)’,廿四块洋钿‘吞的福(twenty-four)’,是叫‘也司(yes)’勿叫‘拿(no)’,如此如此,‘少咸鱼沙(so and so)’,真崭实货‘佛立谷(fully good)’靴叫‘蒲脱(boot)’鞋叫‘靴(shoe)’,洋行买办‘康摆度(comprador)’,小火轮叫‘司汀巴(steamer)’,‘翘梯翘梯(tea)’请吃茶,‘雪堂雪堂(sit dowm)’请侬坐,洋山芋叫‘扑铁秃(potato)’,东洋车子力克靴(rick-shaw)’,打屁股叫‘班蒲曲(bamboo chop)’,混账王八‘蛋风炉(damn fellow)’,‘那摩温(number one)’先生是阿大,跑街先生‘式老夫(shroff)’,‘麦克麦克(mark)’钞票多,‘毕的生司(empty cents)’当票多,红头阿三‘开泼度(keep door)’,自家兄弟‘勃拉茶(brother)’,爷要‘发茶(father)’娘‘卖茶(mother)’,丈人阿伯‘发音落(father-in-law)’”。(www.xing528.com)
除了洋泾浜英语,还有洋泾浜法语等。以后“洋泾浜”三字成为一种混杂语言的代名词。外国人讲的蹩脚中国话,外地人讲的不好的上海话,带着土音的普通话,都被称之为“洋泾浜”。只要讲“洋泾浜”三个字,人们就知道是指不纯粹的某种民族语或方言。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。