首页 理论教育 高校教学模式与学生发展研究

高校教学模式与学生发展研究

时间:2023-08-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:浸入型教学法是目前国内进行双语教学的教师最常用的、最普遍的一种教学法,恰当应用此种方法可以使学生以最快的速度具备初步使用非母语学习专业知识的能力。保持型教学法保持学生原本熟悉的语言环境基本不变的双语教学模式叫作保持型双语教学。听说法有些从事双语教学的教师过度重视学生英语语言能力,尤其是听说能力的培养,而忽略了专业知识的教授和传达,在教学过程中采用听说法组织教学。

高校教学模式与学生发展研究

国内从事双语教学的大部分教师只重视双语教学的表象,即双语教学是用非母语进行部分或全部非语言学科的教学,而忽略了双语教学的实质,即在教学过程中,一方面给学生创造语言环境,另一方面培养学生双语思维习惯,通过有效的师生互动达到教学目标。我国现在开展的大部分双语教学课程课程设计和教学方法基本上都放在英语和中文语言的有效转换上,有的教师甚至是把双语课程上成了英语课程,围绕着教材和课件里出现的英文生词、词组甚至是句子结构进行解释,让学生感到枯燥无味。国内目前从事双语教学的教师通常采用的教学方法可圈可点,总体可以归纳如下:

1.正面的双语教学法

(1)浸入型教学法

浸入型双语教学是指教师交替使用学生的母语和非学生母语进行双语教学的模式。进行这种模式的双语教学,一般要求学生具备一定的教师所用语言的基础或学习期望,或者教师具有一定的传授该语言应用技能的能力和专业知识的传授期望。浸入型双语教学具有强迫性,一般是在教与学双方缺乏自如的交流能力的基础上被迫开展的,与常规教学类似,如果教与学双方的期望能够产生足够的互动,就会取得良好的教学效果。

浸入型教学法是目前国内进行双语教学的教师最常用的、最普遍的一种教学法,恰当应用此种方法可以使学生以最快的速度具备初步使用非母语学习专业知识的能力。

(2)保持型教学法

保持学生原本熟悉的语言环境基本不变的双语教学模式叫作保持型双语教学。保持型双语教学是最为保守的双语教学模式,它要求教师尽量照顾学生的理解能力,在学生完全理解的基础上才使用非学生母语进行教学。当学生的非母语水平较高的前提下,保持型双语教学模式可以转换为浸入型双语教学模式。该教学模式对教师掌握学生所用母语的程度要求较高,但是对于教师对两种语言交互使用的技巧性方面要求较低。一些外语听说能力较差的教师在吃透原版教材内容的基础上可以采取保持型双语教学,将外语原版教材中的新知识传授给本专业的学生。教学完成后学生应用非母语自学专业知识的能力较低。

保持型教学法在我国双语教学的过程中应用得也比较普遍。大部分采用这种教学法的教师过多地考虑学生的知识接受能力,担心非母语语言使用过于频繁会影响学生对专业知识的习得,从而忽略了双语教学另一重要的教学目的:非母语语言的思维能力和应用能力。另一重要原因在于,有些双语教学的教师本身目标语的表达能力有限,不愿过多使用。

(3)过渡型教学法

首先以学生母语为主进行教学讲授,经过一段明显的过渡期之后,完全抛开母语所进行的双语教学模式叫作过渡型双语教学,它要求师生双方有效利用过渡期完成教学语言环境的彻底转变。比如,国外著名院校在招收外国留学生时,利用预科时间转变留学生语言环境的教学模式,可以认为是过渡型双语教学的一个特例。过渡型双语教学应分为前期、中期、后期三个阶段。前期,采取与保持型双语教学类似的教学形式;中期,要尽快培训学生应用非母语学习和思考的能力;后期,完全使用非学生母语完成教学任务。前期和中期和起来称为过渡期,教学中需缩短过渡期的时限,尽快进入非母语教学阶段。比较三种双语教学方式,过渡型双语教学是最高级、最为理想的教学模式,其次是浸入型双语教学,第三为保持型双语教学。过渡型双语教学要求学生具备较高的外语水平,教师具有高超的双语教学技能,学校有良好的双语学习环境。由于非母语学习环境的缺乏,目前国内采取的大多数双语教学模式均属于保持型或浸入型。(www.xing528.com)

2.负面的双语教学法

(1)语法翻译法

国内有些双语教学的教师在授课过程中把双语课当成了英语课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化。这种教学法在英语教学方法论中被称为语法翻译法或者翻译法(Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。它是欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始才被用来教授现代语言。翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

语法翻译法是比较传统的外语教学方法,是一种比较单一的语言教学法,主要集中在语言本身的学习,不应该成为双语教学的主要教学方法。虽然翻译法在双语教学过程中不被提倡,然而它却被双语教师大量采用。如果在双语教学过程中使用翻译教学法的话,那么双语教学便很难和传统的英语教学区分开,学生在学习过程中会学到许多语言应用能力,但却忽视了对专业知识的理解和掌握。

(2)文献翻译法

文献翻译法属于双语教学中的极端典型案例,即为了完成双语教学任务,体现所谓的双语,任课教师会向学生发放英文的资料,首先让学生自己阅读文献资料,然后翻译重点句型和重点段落,任课教师最后用中文把发放的文献资料的重点进行讲解。这种方法无论是在学生专业知识的获取上,还是在语言的习得上,都发挥不了明显作用,不应提倡。

(3)听说法

有些从事双语教学的教师过度重视学生英语语言能力,尤其是听说能力的培养,而忽略了专业知识的教授和传达,在教学过程中采用听说法组织教学。所谓听说法产生于美国,20世纪40至60年代在美国盛行。听说法认为外语学习是习惯的形成,采取模仿、机械练习和记忆的方法强化学生的反应;这种教学方法要求学生在课堂上做大量的句型操练,不考虑意思和语境。虽然这种强化学生听、说的能力的方法,在某种程度上符合双语教学的教学目的,因为双语教学之所以要求教师采用母语和目标语两种语言交替使用,旨在强调学生对目标语的使用能力,尤其是听、说的能力,但是这种强调听说能力的过程建立在大量的句型操练上,忽略意思和语境,这是双语教学法所不能适用的,双语教师不应该在授课过程中强调某一句型的使用,而是要让学生掌握所学的学科专业知识。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈