首页 理论教育 中西文化交流:《汇刊》中特别的一篇

中西文化交流:《汇刊》中特别的一篇

时间:2023-08-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:《汇刊》最早是从整理出版我国传统营造典籍开始筹办的。译文刊登在《中国营造学社汇刊》第二卷第三期上,堪称汇刊众多外文译文中非常特别的一篇。值得指出的是,《汇刊》刊发唐在复节译本的同时,还全文刊载了王致诚书信的法文原文,为此信首次在我国系统刊印流传之始。其后,由于历史的原因,《汇刊》的这份译文材料即被湮没了。

中西文化交流:《汇刊》中特别的一篇

1930年,营造学社成立,办公地点定在天安门内旧朝房。营造学社内设法式文献二组,分别由梁思成和刘敦桢主持。一方面,在朱启钤的倡导下,中国营造学社开始了大规模的田野调查;另一方面,则开展了针对传统营造典籍和研究文献的发掘、校勘、整理、重刊的工作。这两项工作的重要调查报告和研究成果,都发表在学社的学术刊物——《中国营造学社汇刊》(后文简称《汇刊》)之上。

《汇刊》最早是从整理出版我国传统营造典籍开始筹办的。在第一期的发刊词中,朱启钤这样展望《汇刊》的愿景和未来:

中国之营造学,在历史上,在美术上,皆有历劫不磨之价值。启钤自刊行宋李明仲营造法式,而海内同志,始有致力之涂辙。年来东西学者,项背相望,发皇国粹,靡然从风。方今世界大同,物质演进,兹事体大。非依科学之眼光、作系统之研究,不能与世界学术名家公开讨论。启钤无似,年事日增,深惧文物沦胥,传述渐替。爰发起中国营造学社,纠合同志若而人,相与商略义例,分别部居,庶几绝学大昌,群才致用。……近以来,兵戈不戢,遗物摧毁。匠师笃老,薪火不传。吾人析疑问奇,己感竭蹶效梓人传之画堵,积成卷轴,正拟增辑图史,广征文献。又与二三同志,闭门冥索,致力虽劬,程功尚尠,劫运无常。吾为此惧,亟欲并世贤哲,共同讨究,或以知识,相为灌输,或以财物,资其发展。就此巍然独存之文物,作精确之标本。又不难推陈出新,衍绎成书,以贡献于世界。[6]

可见,营造学社的主要倡导者们在策划学社汇刊出版课题时,即有弘扬国粹学术、通联中西科学的宏旨。《汇刊》第一期主要就是关于《营造法式》以及相关中国建筑研究的,除此之外,还有不少国外学者的研究成果,包括《英叶慈博士营造法式之评论》《英叶慈博士论中国建筑》《叶慈博士据永乐大典本法式图样与仿宋刊本互校记》《伊东忠太博士演讲支那之建筑》和美国亚东社会月刊《建筑中国供电之则例》,且中英文对照。从这些学术成果的发表与收录情况看,既是面对本国学界的,更是面向国际交流的。

在第一期编辑完成后仅四个月,《汇刊》的第二卷就出版了。虽然并未有明确的记载,但从内容的完成度和资料的筹备情况看,显然并非是在这四个月内才进行的。其中,除延续第一卷办刊宗旨对《营造算例》做了较为完善的注释,还扩展到对相关营造文献如《工段营造录》《园冶》等我国传统营造专书的研究推荐上。同时,基于清宫遗留的建筑图纸、烫样和历史文献,展开了对清代皇家园林的史料汇集和整理。这些史料以单行本的形式,出版有《圆明园遗物》《圆明园匾额清单》《热河普陀宗乘寺诵经亭》。向达在《圆明园遗物文献之展览》一文中写道:

咸丰十年九月……初六日 (1860年10月19日)全园俱付一炬;万园之园,毁于一朝,可胜慨哉!咸丰十年至今,倏忽七十有一年,圆明园遗迹之残毁,与日俱甚。光宣之际,尚可窥见梗概,鼎革以后,即此节后残余,而亦荡为灰烬。同人等不自审其简陋,掇拾丛残,网罗散失,于圆明园之文献遗物,少有所得。用于中国大营造学家李明仲先生八百二十一年忌日,以此中国近代史上一伤心遗迹,陈之于邦人君子之前。既得纪念李先生,并以悼此名园。(www.xing528.com)

除提出以此展览 “为国人所当永弗谖者”,还强调了圆明园之于十八世纪欧洲艺术史之意义,并指出圆明园内的西洋建筑为“中西文化交通史上最可纪念之物”。同时,向达倡议收集工程则例、地样、模型、图像等,以启当代之圆明园研究。文后附《圆明园大事年表》并重刊大公报文学副刊《圆明园罹劫七十年纪念述闻》,其中,对圆明园在中西文化交流史上的地位,做了初步的探讨。

在文献方面,第二卷选取了王致诚《帝都来信》之节译作为东西方交流的史料,以法、中文对照刊行,冠以《乾隆西洋画师王致诚述圆明园状况》之名。这个中文节译本的译者,正是唐在复。

译文刊登在《中国营造学社汇刊》第二卷第三期上,堪称汇刊众多外文译文中非常特别的一篇。唐在复选择半文半白的语言,对王致诚的《帝都来信》进行了翻译。今日视之,其文辞华丽,近于文言的翻译,对我们当代理解王致诚的信件,似有隔阂了,但他的翻译,是王致诚《帝都来信》在我国学界的最早版本,并对我国理解西方人如何看待中国,有着独特的价值和意义。

唐氏译文的主要内容节译自法文,其将信中所述之穿越帝国的见闻、前面和后面的客套话去掉,仅就描写圆明园园林的部分进行了翻译。译文共分为二十七节,分别就圆明园自然山形地势、掇山理水、宫室修造、亭台楼阁、风光景致加以细致描写,并将皇帝在园中的日常起居、节庆活动等详加叙述。译文还原了王致诚书信的基本面貌,成为近代以来,我国研究圆明园的外国一手史料。值得指出的是,《汇刊》刊发唐在复节译本的同时,还全文刊载了王致诚书信的法文原文,为此信首次在我国系统刊印流传之始。

其后,由于历史的原因,《汇刊》的这份译文材料即被湮没了。直至我国开始系统翻译《耶稣会士中国书简集》,这些耶稣会士的中国记忆才又回到现代视野之内。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈