世界上的每一种语言都是独一无二的,都以独特的方式折射着人类历史和文化。在论及语言与文化的关系时,人们都承认语言是文化的载体。语言与文化存有互为影响、互为补充、互为依附的密切关系,因此语言教学离不开文化的传授。任何一种语言的背后都隐含着使用这种语言的民族在长期历史发展过程中沉淀下来的文化底蕴。只有深入了解这种语言背后的文化内涵,才能还语言的血肉之躯,使人感受到它是活生生的语言,是在一定的社会环境中载负着具体文化的语言,才能使学习者准确深刻地理解这种语言,恰当得体地运用这种语言。所以文化导入必须贯穿语言教学的始终。
文化教育有利于培养人们对不同的文化持积极理解的态度。中华民族的文化有着光辉灿烂的历史,为人类社会的发展做出过巨大的贡献。几千年来,汉语体现着中华民族的存在,反映着中华民族的个性,展示着中华民族的特点,记录着中华民族的历史。在汉语的教学中加强中华民族文化内涵的导入,有利于汉语学习者更全面正确地了解和理解中华民族文化,使学生体会到汉语的学习为自己打开了了解一个全新的世界的大门,从而激发对汉语学习的积极性、自觉性和主动性。
语言学习不仅要注重语言的形式,更应注重语言的内涵。在现代外语教学中,文化干扰是公认的教学难题之一。这与语言教学中,重语言形式、轻文化导入的现象不无关系。长期以来,在外语教学领域中,社会文化因素一直没有得到应有的重视。我本人在阿拉伯语教学中也一样,语言的词法、句法规则讲得比较多,而语言的使用规则、深层意义、文化内涵讲得较少。我们一直强调的是听、说、读、写、译,强调的是语言基本功和熟练程度。这主要是因为外语教学的发展在很大程度上受到理论语言学发展的制约。不管是传统语言学、结构主义语言学还是转换生成语言学,都认为语言学研究的对象是语言本身。因此,教师在教学中往往没有把教授语言知识和文化知识放在同等重要的地位。
事实上,综合运用外语能力的低下和对异国文化缺乏了解,是目前外语教学中存在的两个主要问题。由于对异国文化,特别是对象国文化缺乏了解,因而对中国文化和对象国文化之间的差异缺乏洞察力、识辨力和敏感性。导致的结果是:对具有文化内涵的语言现象理解不准确、不深刻,甚至产生误解。在许多情况下,学生学的是外语,但是思想内涵却还是中国文化,语言和文化不能很好地结合在一起,讲出来或写出来的句子有明显的生造硬译的痕迹。这种现象也肯定存在于少数民族的汉语教学和对外汉语教学中。对于母语非汉语的学生来说,汉语教学就是外语教学。(www.xing528.com)
外语教学专家把交际错误分为语言错误和文化错误,并认为后者的性质比前者的性质更为严重。文化知识和文化适应能力是交际能力的重要组成部分。很难想象一个不具备中华文化背景知识的人能与中国人顺利进行语言交际。我本人在与阿拉伯人交谈时发现,他们对于我们在语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则认为是不够礼貌的,因为我们的谈话对象不大可能认识到彼此间存在着文化差异。一个外语说得很流利的人,往往背后隐藏着一种文化假象,使人误认为他同时也具有这种语言的文化背景和价值观念,他的语用失误,有时令人怀疑是一种故意的言语行为。
因此,为了培养学生对不同的文化持积极理解的态度,从而做到客观地把握各自的文化特性;为了让学生不仅理解语言的形式,更理解语言的文化内涵,正确无误地使用语言;为了培养学生在跨文化接触时的适应能力;为了培养学生进行跨文化交际的技能,我们必须注重在语言教学中导入文化内涵,引导学生注意影响语义的文化因素和影响语用的文化因素;注重有关世界观、价值观方面的文化内涵,注重语言行为的文化特性;注重非语言交际方面的特点,使学生真正知道“会说什么”,更知道“怎么说”和“不该说什么”,从而顺利实现交际这一语言教学的根本目的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。