对于越生的培养管理,武汉大学严格执行中央批准的对外国留学生“学习上严格要求,认真帮助;生活上适当照顾,严肃管理”的工作方针,其中做好教学工作是首要任务。留学生工作纷繁复杂,抓好教学工作,培养出合格的人才,是做好留学生工作的主要标志。越南留学生到校主要任务是学习汉语,为此汉语教研室为越生安排了语音训练与系统的汉语教学。
(1)语音训练。
越南留学生于1965年8月19日入校(学生名单见表2-2),由于留学生汉语水平普遍较差,且掌握汉语的程度参差不齐,所以学校为越生安排了为期半个月的语音专项学习。
表2-2 武汉大学1965—1966年度越南留学生(预备生)名册
续表
续表
续表
续表
续表
教学试点:越生到校后,对我们的直接教学法顾虑重重,随行翻译也表示质疑,汉语教师由于没有实践经验,也心中无底。为了增加大家对直接教学法的信心,也为了摸索一些教学经验,起示范作用,决定在开学前由一个小班先行三天进行试点,指定较有经验的教师有准备地示范各个教学环节,从讲练、复习、练习到辅导,组织其余教师听讲、观摩、座谈、总结,并邀请翻译听讲。通过试点,效果良好,直接教学法在学生中普遍传开,影响很大,翻译人员也对这种方法表示认可。
建立教学组织:为了加强对学生的学校和思想领导,我们在小班的汉语教师中,挑选了一位政治思想好、工作好、业务好、作风好的同志担任班主任。班主任的任务是:抓学生思想政治工作,并领导班委会,全面开展班级工作;在学生中,每班推选班长、生活委员、文娱委员各一人,组成班委会。班委会的产生是由留学生学习班办公室提出入选的条件,根据条件,由学生提出班长、委员名单,办公室决定。
班长的职责是:向班主任或老师反映学生学习情况和在学校中存在的问题;向班主任或老师反映教学上的意见和要求;督促学生遵守学习纪律;组织班上学习汉语的互助活动。生活委员的职责是:注意劳逸结合,关心学生身体健康;督促学生遵守作息制度和各项规定;及时反映学生在生活上的意见和要求;注意检查督促寝室的清洁卫生等。文娱委员的职责是:组织学生开展文娱活动。
辅导方法:根据越南留学生学习自觉性较高和汉语程度不同的情况,辅导采用集体和个别辅导相结合的形式,即对学习中共同的难点,集体辅导,个别困难大的学生,则进行重点辅导。在进行重点辅导的同时,其余学生自习,由另一教师巡回照顾。由于学生还不善于利用早晨的时间进行学习,我们特规定了每天早晨有一小时为自习时间。实践证明,学生利用早晨的一个小时进行学习,空气清新,头脑清醒,练习发音效果很好。
调查越生汉语程度和抽查情况:为了了解越生原有汉语程度,每班都进行了调查,在130人中,在国内学过汉语4~6年的有4人,三年的57人,两年的5人,一年的9人,半年的1人,未学过的54人。在学过汉语的学生中,能读短文的有一人。他们虽曾学过汉语,但一般都听不懂较复杂的中国话。为了弄清学生语音阶段的学习情况,各班进行了一次抽查,抽查成绩表明,基本过关,少数学生没有过关。一般单独发音较好,联起来念,则又时对时错,不稳定。
重点突破,逐个验收。在学习上有困难的学生,利用两个下午的练习课,结合难点补课,加强晚上重点辅导。讲练课教师语音一般较准确,由他们把关,重点辅导,利用四个晚上时间,由翻译辅助,突破难点,各个验收。除了应用这些办法外,还将每班划分成几个互助组,使学习较好的学生起“小先生”作用,帮助学习困难的学生学习。对学习有困难的学生,更重要的是做好思想工作,提高他们学好的信心,教师的辅导要特别有耐心。
语音阶段的教学从8月30日起到9月12日结束,结束时对学生进行了测验。测验分笔试和口试两部分,试题是根据北京语言学院汉语教案中的试题作适当修改制订。
笔试占总分50%,各题分数:
第一题10分,计39个音节,每4个音节1分。
第二题19分,计18小题,每小题1分。
第三题6分,每小题1分。
第四题15分,每小题拼音题1分(包括声、韵、调),翻译题半分。
口试占总分50%,各题分数:
第一题12分,计24个音节,每两个音节1分。
第二题31分,计62个音节,每两个音节1分。(www.xing528.com)
第三题7分,计16个音节,其中朗读每两个音节半分,回答两题,每题1分。
汉语教师备课情况:汉语教师21人,除11人本来是中文系毕业的外,其余的来自各个专业(包括历史、图书馆学、外文、生物、哲学等专业),并多数是应届毕业分配的新教师。中文系调来的汉语教师均担任讲练课,他们业务较熟悉,备课较快,新教师负责练习和辅导,他们中多数人业务不熟练,备课时间又短。根据这一情况,在备课方面,我们采取了人人备课、集中讨论、反复试讲的方法。备课的过程,同时也是教师自己学习的过程,特别是新教师,这样备一课就能掌握一课,缺点是备课进度较慢,教师较紧张。但大家都有决心,克服困难,很好地完成教学任务。
中国情况介绍课的教学情况:中国情况介绍课教师3人,分专题分头备课,以个人准备为主,集体讨论,经学习班和校党委审查后定稿,并最后送省级高教厅审查。这一学期准备讲5~6个专题。
(2)系统的汉语教学。
继语音部分之后,开始了对越生的汉语教学,重点为语法教学和短文阅读。通过14周的教学,学生不仅较好地掌握了汉字的发音、拼写规则,还掌握了一定数量的汉语词汇,会运用已学得的语法知识,进行一般的汉语会话,在简单的日常生活问题上,逐渐可不需借助于翻译了。每天教的课文,也大部分能在第2天背诵出来,汉字听写,5分钟内一般能达70字左右,最快的可达100字左右,能写一二百字的短文,语法一般较通顺。
学习结束后对越生进行了一次较全面的汉语测验,受测验的127人(三人因病未参加),其成绩是:满分的占19%,90~99分的占59.8%,80~89分的占16.5%,69~79分的占4.7%(其中69分的仅一人)。
上述各方面情况表明,越生这一阶段的学习成绩是良好的。教学工作能在较短的时间内取得一些成效,首先,是由于学校党委的领导和大力支持。如一度由于对学生学习上的困难情况认识不足,思想政治工作和教学上的具体措施没有跟上,部分学生和翻译人员意见较大,教学工作上出现了一些困难,校党委及时给予了提示和具体帮助,使问题迅速得以解决,教学工作也从而向前推进了一步。
其次,对教职人员的思想教育工作不断加强。不断提高教职人员的世界革命责任感,提高他们克服困难的信心,保护他们的工作积极性,这是帮助他们较好地完成教学任务的一个重要原因。
再次,坚持贯彻直接教学法,坚持实用性原则。兄弟院校的宝贵经验,通过教学实践,证明了它是做好教学工作的好办法。但真正认识和实行这一点,并不是一帆风顺的。在语音教学阶段,老师们曾经有过一番争论、经过一段实践之后,大家确认了直接教学法的优越性。到了语法阶段,老问题又以新的形式出现了。学生顾虑教师讲的听不懂,怕教师不耐心教,缺乏学好的信心,怀疑直接教学法。翻译组组长甚至公开指责教研组贯彻直接教学法是“不讲理论的盲目实践”。这些情绪,在某些教师中引起了共鸣。个别教师利用“集体辅导”讲语法,借助翻译在课堂上作越语翻译,结果,教师越讲越繁琐,学生越听越糊涂。一部分教师则是“心中无底”。这些,只有在通过了一番新的实践之后,认识才得到新的提高,问题才在新的基础上得以解决。
最后,依靠师生群众共同想办法,克服困难,提高教学效果。
在我们的汉语教学工作中,也还存在一些问题,有待进一步解决。主要如:
第一,贯彻主席的“七三”指示,对留学生的教学工作,同样也具有十分重要的意义,我们也初步作了一些考虑,采取了一些措施,但留学生汉语学习任务重,学时短,一年之内必须达到一定汉语水平,而越生体质较差,要做到既保证教学质量,又注意学生身体健康,这是需要慎重研究的问题。
第二,越生内部的“学习竞赛”问题。据越生翻译告知,越南大使馆指示他们在学习中开展“学习竞赛”,他们自己开会动员,互相提竞赛指标,以测验成绩作为竞赛依据,进行评比;进行批评表扬。结果学生情绪紧张,不少学生因成绩不好(都是80分以上)而急得哭了,有人甚至因此生病。学校虽与越生领导就此问题交换过意见,希望他们考虑实际效果,然而,他们仍由于“这是大使馆的指示”,竞赛照旧按原计划进行。
(3)思想政治教育。
对外国留学生思想工作的基本要求是保证教学,促进友好。对留学生进行刻苦学习、遵纪守法、团结友好、生活朴素的思想政治教育,可以帮助他们了解我国的政治、历史、文化、经济和风俗习惯,力求发挥他们的积极作用,增进对中国的友谊。为此专门开设了“中国情况介绍”这门课程,同时组织留学生时事讲座,根据形势发展,组织形势学习(包括越南形势)。
“中国情况介绍”课的教学。如:学习“中国新民主主义革命的胜利”、“中国人民民主专政”专题课程。结合教学参观了一次湖北革命历史博物馆并进行座谈,放映了两次教学电影。在中华人民共和国成立十六周年时,还举办了一次《实事讲座》,介绍我国中华人民共和国成立十六年来的伟大成就。
在“中国情况介绍”课的教学中,教研组坚持了以毛主席思想为纲,积极宣传我国社会主义革命和建设的成绩经验,对留学生施加积极影响,又不强加于人的原则,从情况看来,效果较好。同时该课程还存在一些不足:重点不突出,内容不够生动,比较生硬。
越生思想政治情况。越生共130人,其中越劳动党党员23人,其余均为越劳动青年团团员。家庭出身:贫农47人,中农54人,工人7人,贫苦劳动者6人,小资产阶级15人,其他1人。
越生对自己能来中国学习很高兴,认为这是中国人民对越南的支持,他们说:在河内时,范文同总理告诉他们,“今后五六年都有同学来中国学习,今年是开始,以后人还要多”。对中国政府为他们安排这么好的学习条件很感动。对越生的思想政治工作,除“中国情况介绍课”、讲座、座谈之外,主要是依靠各班班主任进行抓活思想,把工作深入宿舍,深入到学生的生活细节,也利用学生的班会、班委会以及班长汇报等了解他们的要求,对他们进行教育。
翻译人员的情况。越生翻译共四人,其中两名女性。组长是劳动党员,其余是团员。他们来后,不论在越生生活、教学工作等方面,都作了不少工作,起了一定作用。一般来说,他们工作踏踏实实,说得少,做得多,尊重校方意见,对个人生活方面,一般不提什么要求,很少提意见,对政治问题,极少发表看法。有极个别人思想上有问题,生活要求比较高,希望特殊对待,对我不够友好。但总体来说,翻译人员的思想认识是基本正确的,见表2-3。
表2-3 越南留学生翻译人员名单
续表
(4)生活情况。
越生入学时已由学校代购棉大衣一件、棉帽一顶、毛皮鞋一双等冬装,寝具包括棉被一条(包括被面、被里及一至二条棉絮),被套一个、褥子一条、床单两条、枕头和枕套各两件、脸盆一个、绒毯一条。除雨衣一直因市场无货源而未解决外,其余均已备齐。暖气设备的安装已经竣工,开始使用。学校每星期为越生单独开放两次热水澡堂。伙食为四菜一汤,每人每月平均食物量:肉类10斤,油2斤1两,蔬菜27斤,粮食37斤。伙食费累计略有节余。越生反映良好。
越生的健康情况有所好转。一方面,学校对越生采取的保健措施已初见成效,同时,越生本身也正在逐渐适应武汉大学的环境,健康情况开始好转。总的来说,武汉大学为越生提供的生活条件远比中国学生优越,贯彻执行了生活上适当照顾的方针政策。
1966年“文化大革命”开始,全国的高等学校已无法正常上课,更不便为外国留学生单独开课,经越南方面同意,安排他们的留学生集中到我国军队学校,学习一年政治理论和汉语,其他国家在华留学生都回国休学,保留学籍一年。
中华人民共和国成立初到“文化大革命”这一时期中国自身面临了许多困难与挑战,尤其是三年困难时期使得国内环境更为艰苦。面对当时资本主义与社会主义两大阵营严重对峙的局面,为加强与社会主义阵营国家的联系,我国同意与社会主义国家互派留学生。武汉大学在这期间接收了一定数量的留学生,这项任务是对学校工作的一个推动,同时也是巨大的考验,为武大师生员工提供了一个很好的锻炼、学习的机会。虽然越南留学生在校时间并不长,但留学生数量上的大幅增长,加重了学校、教职员工以及学生的工作,同时也加深了教师队伍以及学生队伍对外事工作的认识,锻炼了外事工作能力,积累了一定的工作管理经验,为“文化大革命”结束之后的留学生教育奠定了基础。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。