首页 理论教育 明本《瀛涯胜览》校注:明代榜葛剌之地,中国船舶必经之路

明本《瀛涯胜览》校注:明代榜葛剌之地,中国船舶必经之路

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:明代中國船舶至榜葛剌國必經之地。國語多榜葛俚①,自成一家言語。

明本《瀛涯胜览》校注:明代榜葛剌之地,中国船舶必经之路

自蘇門答剌國開船,取帽[一]山並翠藍島[二]②投西北上,好風行二十日,先到淛地港泊船。用小船入港五百餘里,到地名鎖納兒港登岸,西南行三十五站[三]到國。其國有城郭,其國王居之所[四]並一[五][六]大小衙門,皆在城内。

【校勘記】

[一]帽:原作“貌”,説本、淡本作“兒”,據國本、藝本、紀本改。

[二]島:説本、淡本、紀本同,國本、藝本作“嶼”。

[三]三十五站:藝本作“三五站”。

[四]居之所:原缺,藝本、紀本同,國本作“府”,據説本、淡本補。

[五]一:原缺,據國本、説本、淡本、藝本、紀本補。

[六]應:原後衍一“有”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本删。

【注釋】

①榜葛剌(Bengal):《諸番志》作鵬茄囉,《島夷志略》作朋加剌,《明實録》作邦哈剌,《西洋朝貢典録》作彭加剌,皆孟加拉語Bengala的對音,即今孟加拉及印度西孟加拉一帶,位於南亞次大陸東北部、恒河下游,是東西交通要衝之地。

②翠藍島:即翠藍山,見錫蘭國條翠藍山注。

③淛地港:《星槎勝覽》作察地港,《鄭和航海圖》作撒地港,即今孟加拉的吉大港(Chittagong)。

④鎖納兒港:《星槎勝覽》作鎖納兒江,即今孟加拉達卡(Dacca)東南的蘇納爾岡(Sonargaon)。明代中國船舶至榜葛剌國必經之地。

其國地方廣闊,物穰[一]人稠,舉國皆是回回人。民淳俗善,富家造船常往諸國經營者多,出外傭技者亦多。人之容貌,男女俱黑,間有白者。男子剃髮,以白布纏之,身服從頭套下圓領[二]長衣,下圍各色闊布手巾,足穿淺[三]皮鞋。其國王並頭目之服,俱依回回體制,衣冠[四]甚整。

【校勘記】

[一]穰:原作“攘”,國本作“廣”,據説本、淡本、藝本、紀本改。

[二]領:原作“飲”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[三]淺:原缺,據國本、説本、淡本、紀本補。

[四]衣冠:原作“冠衣”,紀本同,據國本、説本、淡本、藝本改。

國語多榜葛俚,自成一家言語。説巴兒西[一]者亦有之。國王以銀鑄錢,名曰倘加,每個重官秤三錢[二],徑官尺[三]一寸二分[四],底面有文,一應買賣皆以此錢論價。街市零用海,番名考嚟,亦論個數交易民俗冠婚、喪祭之禮[五],皆依回回教門。

【校勘記】

[一]巴兒西:“西”原脱,據國本、淡本、藝本、紀本補。紀本作“吧兒西”。

[二]三錢:國本、説本、淡本、藝本同,紀本作“二錢”。

[三]官尺:原缺,國本、藝本同,紀本作“官寸”,據説本、淡本補。

[四]二分:原缺“分”字,國本、藝本闕文,據説本、淡本、紀本補。説本、淡本作“三分”。

[五]之禮:原缺,説本、淡本同,國本脱“之”,據國本、紀本補。

【注釋】

①榜葛俚:是Bengali的對音,即今孟加拉語。

②巴兒西話:據向達《西洋番國志》榜葛剌條吧兒西語注:“印度稱源于波斯而信火祆教之印度人爲Parsi,此一輩人所操之語言亦稱Parsi語,即吧兒西語也。”巴兒西話也即Parsi的對音異譯。Parsi現譯帕西人,並非一個種姓,自成一個集團,是爲了逃避穆斯林而自波斯移居印度的祆教徒後裔。相傳先定居波斯灣霍爾木茲一帶,因受迫害於8—10世紀漂海到印度,後遷至古吉拉特。

③考嚟:是印度斯坦(Hindustan)語kauri,梵語kaparda,即海的對音,指一種貝幣,西文均作cauri。

四時氣候常熱如夏。稻穀一年二熟,米粒細長,多紅者。粟、麥、芝麻、各色豆、黍[一]、薑、芥、蔥、蒜、茄[二]、瓜、蔬菜[三]有。果有芭[四]蕉子。酒有三四等:椰子酒、米酒、樹子酒、茭蔁酒。各有造法,多作燒酒而賣。人家無茶,客至以檳榔啖之。街市一應鋪店、浴堂,酒飯、甜食等肆俱有。果有波羅蜜、酸子石榴甘蔗砂糖、白糖[五]、霜糖[六]②、糖果、蜜煎薑之類。有駝、馬、驢、騾、水牛、黄牛山羊、綿羊、鷄、鴨、豬、鵝、犬、貓等畜。

【校勘記】

[一]黍:原作“忝”,國本闕,據説本、淡本、藝本、紀本改。

[二]茄:原缺,國本同,據説本、淡本、藝本、紀本補。

[三]俱:原缺,説本、淡本、紀本作“皆”,據國本、藝本補。

[四]芭:原作“巴”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[五]白糖:原缺,據説本、淡本、藝本、紀本補。

[六]霜糖:國本、藝本、紀本作“糖霜”。

【注釋】

①酸子:即芒果,參見蘇門答剌國俺拔注。

②霜糖:即糖霜,宋王灼有《糖霜譜》,宋元時稱冰砂糖爲糖霜,明代以後指白砂糖

土産五六樣細布。一樣蓽[一]布,番名卑泊[二]①,闊三尺餘[三],長五丈六七尺[四],此布匀細如粉箋紙[五]一般。一[六]樣薑黄布,番名滿者提,闊四尺許,長五丈餘,此布緊密壯實。一樣沙納巴付[七]③,闊五尺,長三丈[八],便如生羅樣,即布羅也。一樣番名[九]忻白[一○]勤答嚟,闊三尺許,長六丈,布眼稀[一一]匀,即布紗[一二]也,皆用此布纏頭。一樣沙塌兒[一三]⑤,闊二尺五六寸[一四],長四丈餘,如好三梭布一般。一[一五]樣番名[一六]驀嘿驀勒[一七]⑥,闊四尺許,長二丈餘,背面[一八]皆起絨頭,厚四五分[一九],如中國之剪絨[二○],即兜羅錦也。

【校勘記】

[一]蓽:原作“蕈”,説本、淡本作“單”,據國本、藝本、紀本改。

[二]卑泊:張本同,國本作“卑得”,説本、淡本、藝本闕,紀本作“卑治”。

[三]三尺餘:藝本作“二尺”。

[四]五丈六七尺:藝本作“五尺”。“尺”原作“丈”,據國本、説本、淡本、紀本改。

[五]紙:原缺,據國本、説本、淡本、藝本補。

[六]一:原脱,據國本、説本、淡本、藝本補。

[七]沙納巴付:説本、淡本同,國本作“沙納巴福”,藝本作“池般巴付”,紀本作“沙納乞付”。

[八]三丈:藝本、紀本作“二丈”。

[九]番名:原缺,據紀本補。

[一○]白:原作“曰”,據國本、説本、藝本、紀本改。

[一一]稀:原作“”,説本、淡本作“希”,據國本、藝本、紀本改。

[一二]紗:原作“沙”,據國本、淡本、藝本、紀本改。下同。

[一三]沙塌兒:説本、淡本同,國本作“紗扇兒”,藝本作“炒榻兒”,紀本作“沙榻兒”。

[一四]五六寸:原脱“六”,藝本缺,據國本、説本、淡本、紀本補。

[一五]一:原脱,據國本、説本、淡本、藝本、紀本補。

[一六]番名:原缺,據紀本補。

[一七]勒:原作“勤”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。(www.xing528.com)

[一八]背面:原作“此月”,淡本缺“背”字,藝本作“有面”,據國本、説本、紀本改。

[一九]四五分:藝本作“一分”。

[二○]如中國之剪絨:原缺,據藝本補。

【注釋】

①卑泊:《島夷志略》朋加剌條作苾布。據藤田豐八考訂:“卑泊疑Byrampaut之對音。”Byrampaut,又名beiramee、byramee,是印度出口的一種細布名,蓋苾布、蓽布與卑泊爲同名異譯。苾布的特點是通常爲白色。《明史·榜葛剌傳》有“洗白苾布”。

②滿者提:即梵語variegated,《明史·須文達那傳》作滿直地,疑是同名異譯。史萊格爾以爲“直地”的對音是摩柯拉佗語的cit、印度斯坦語的cint,均出於梵語的citra,即chintz,是一種波斯布。參見伯希和《鄭和下西洋考》引Hobson-Jobson。

③沙納巴付:《西洋番國志》作沙納巴布,即波斯語sanah-baf的對音,或云sanbaft的對音。此即布羅,查“羅”本身就是質地稀疏的絲織品。伯希和認爲是布質之羅,絲羅之外的羅,是細布,而非粗布。

④忻白勤答嚟:是hinbokindari的對音,印度織品。

⑤沙塌兒:是cawtar、chowtar、chuddar、chudder的對音,伯希和認爲意思是四綫的織品,與三梭技術相關。

⑥驀嘿驀勒:是mahmal的對音,意思是絨,一種厚的毛織物。

⑦兜羅錦:《諸番志》鵬茄囉國作兜羅綿,《島夷志略》朋加拉條、《星槎勝覽》作兜羅錦,伯希和認爲兜羅錦是兜羅綿之誤,馬歡所言的驀嘿驀勒不是綿錦,而是綿絨。兜羅,本是梵語tula的對音,意即爲棉,如兩重意思疊加恐不通,而今所見各鈔本均爲兜羅錦,應非誤。

桑柘[一]蠶絲[二]雖有,止會[三]織絲嵌手巾並絹,不曉[四]成錦。漆[五]器盤碗,鑌鐵鎗、弓箭[六]、刀[七]剪等器皆有賣者。一等白紙,亦是樹皮所造,光滑細膩如麂皮

【校勘記】

[一]柘:原缺,據國本、紀本補。

[二]蠶絲:國本作“柘樹”,藝本作“蠶繭”,據説本、淡本、紀本改。

[三]會:原作“令”,説本、淡本同,紀本缺,據國本、藝本改。

[四]不曉:原脱,紀本同,説本、淡本作“絨”,藝本作“不能”,據國本補。

[五]漆:原作“添”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[六]弓箭:原缺,據藝本補。

[七]刀:原缺,據國本、紀本補。

國法笞[一]、杖、徒、流等刑[二]。官品衙門印信行移皆有。軍亦有關給糧餉[三],管軍頭目名曰吧厮剌[四]

【校勘記】

[一]法笞:原作“該官”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[二]刑:原作“流”,據國本、説本、淡本、紀本改。

[三]關給糧餉:原作“終糧鈞”,國本作“官管給糧餉”,淡本缺“餉”,紀本缺“關”,據説本、藝本改補。

[四]剌:原缺,説本、淡本作“喇”,據國本、藝本、紀本補。

【注釋】

①吧厮剌兒:馮承鈞認爲是波斯語sipah-salar的對音,爲軍事指揮官。但對音與吧厮剌兒仍不盡相同。

陰陽、醫卜、百工技[一]藝皆有。其行院[二]身穿挑黑綫布白花衫[三],下圍[四]色絲手巾,以各色硝子珠、間珊瑚琥珀珠穿成瓔珞,佩於肩項,又以青紅硝子燒成鐲釧,帶於兩臂。人家宴飲,此輩亦來動樂,口唱番歌對舞,亦有家數[五]。有一等人名根肖速魯柰[六]②,即樂工也。每日五更時分,到[七]頭目或富家門首,一人吹嗩呐[八],一人擊小鼓,一人打大鼓,初起則慢,自有拍調,後漸緊促而息。又至一家,如前吹擊[九]而去。至晚時仍到各家,與酒飯[一○]或與錢物。

【校勘記】

[一]技:原作“枝”,據國本、説本、淡本、紀本改。

[二]院:原作“衍”,國本作“衏”,同院。説本、淡本皆作“衒”,依國本、紀本改。

[三]衫:原作“於”,國本作“山”,據説本、淡本、藝本、紀本改。

[四]圍:原作“園”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[五]家數:藝本作“節奏”。“家”原作“拜”,説本、淡本、紀本作“解”,據國本改。

[六]根肖速魯柰:藝本作“根當速魯李”。

[七]到:原缺,據國本、説本、淡本、紀本補。

[八]嗩呐:原作“鎖捺”,説本、淡本作“鎖”,藝本作“鎖呐”,據國本、紀本改。

[九]擊:原作“繫”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[一○]飯:原作“飲”,國本同,據説本、淡本、紀本改。

【注釋】

①硝子珠:硝子在日本作玻璃解。《格古要論》硝子條:“假水晶,用藥燒成者。”又云:“硝子,天然白石名金星石者一類。”參見占城國燒珠注。伯希和認爲硝子珠是天然結晶體的硝石珠,燒珠大致指玻璃球。

②根肖速魯柰:即樂工。速魯柰是嗩呐(surna)的同名異譯,根肖速魯柰應是吹嗩呐的樂人。

撮弄把戲[一],諸色皆有,不甚奇異[二]。止[三]有一人同其妻以鐵索拴一大虎,在街市牽拽而行。至人家演弄,即解其索,虎坐於地。其人赤體單梢[四],對虎跳躍,拽拳將虎踢打。其虎[五][六]發,作威咆哮,勢撲其人,人隨即[七]與虎對攧數交。其人又以一臂伸入虎口,直[八]至其喉,虎不敢咬。弄畢,仍鎖虎頸,虎伏於地討食,其家則以肉啖之,及與其人銀錢等物[九]而去。

【校勘記】

[一]把戲:原作“博戲”,據國本、紀本改。

[二]不甚奇異:原缺,國本作“不空”,據紀本補。

[三]止:原作“又”,據國本、紀本改。

[四]梢:原作“稍”,據紀本改。

[五]其虎:原缺,據國本、説本、淡本、藝本、紀本補。

[六]性:原作“惟”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[七]人隨即:原缺,國本、藝本、紀本同,據説本、淡本補。

[八]直:原缺,據國本、説本、淡本、藝本、紀本補。

[九]銀錢等物:原作“錢物”,據藝本補。

日月之定,亦以十二個月爲一年,無閏月。節氣早晚臨期推[一]。國王亦差[二]人駕船隻[三]往番國,買賣採辦方物珍珠、寶石,進獻朝廷。

【校勘記】

[一]節氣早晚臨期推:原缺,國本、説本、淡本、紀本均缺,據藝本補。

[二]差:原作“光”,據國本、説本、淡本、藝本、紀本改。

[三]駕船隻:原缺,國本缺,據説本、淡本、藝本、紀本補。藝本作“自駕船隻”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈