碰到“使”字句和“让”字句,很多学生会很自然地将其译为make…和let…,而其实这在很多情况下并不符合英文表达习惯,而是带有浓厚的中式英语味道。所以我们在碰到“使”字句或“让”字句的时候,尽量不要使用make…和let…结构,而是要根据句子的具体含义选择更加地道的方式来表达。
1.译成被动语态
汉语中的“使”或“让”(尤其是“让”)经常暗含着被动意义,我们在汉译英时可以将其译成被动语态。
例:汉语:尊重别人,才能让别人尊重。
译文:If you respect others,you will be respected by others.
分析:原文中的“让别人尊重”含有“被别人尊重”之意,故可译为被动语态。
2.采用具有“使动”意义的动词或其他及物动词
英语中除了make,let以外,还有很多具有“使动”意义的词,比如enable,allow,permit等,我们要学会根据具体情况灵活选用。此外,有很多及物动词本身就含有“使某人……”或“让某人……”之意,不需要再用make sb…或let sb…的结构来表达,比如convince“使某人信服”,surprise“让某人吃惊”,因此,我们在遇到“使”字句或“让”字句的时候,要注意根据“使”或“让”之后的内容选择更地道准确的词语表达。
例:汉语:教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生的整体素质。(www.xing528.com)
译文:Education should aim not only to enable students to master basic knowledge,but to improve their overall quality.
分析:原文中“让学生掌握知识”含有“使学生能够……”之意,故可译成enable sb.to do sth.结构。
3.将“使”或“让”通过逻辑关系体现出来
有时候“使”或“让”体现了前后的一种逻辑关系,我们可以通过在译文中增加关联词或其他方式将这种逻辑关系表现出来。
例:汉语:近几年来香港购物旅游热,使香港成为世界上旅游业发展最快的城市之一。
译文:With the craze for shopping and touring in Hong Kong,the city has become one of the fastest developing tourist destinations in the world.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。