首页 理论教育 英语被动语态的使用及注意事项

英语被动语态的使用及注意事项

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:在英语中,被动语态的使用远远高于汉语,英语中被动语态的使用或是为了强调受动者,或是因为没有明显的施动者。如果一味简单地按照汉语的语态来进行对译,就可能会导致译文不合逻辑,读起来十分别扭生硬。汉语中有时候被动语态会带有明显的“被”“受”等标记,但更多的时候句中并没有标记词,而是隐含被动意义,我们在翻译时要注意识别。例2:汉语:在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

英语被动语态的使用及注意事项

英语中,被动语态的使用远远高于汉语,英语中被动语态的使用或是为了强调受动者,或是因为没有明显的施动者。如果一味简单地按照汉语的语态来进行对译,就可能会导致译文不合逻辑,读起来十分别扭生硬。

汉语中有时候被动语态会带有明显的“被”“受”等标记,但更多的时候句中并没有标记词,而是隐含被动意义,我们在翻译时要注意识别。

例1:汉语:目前,全世界成千上万人练习太极拳,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

译文:Tai Chi is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human’s health.

分析:原文用的是主动语态,但本句主要陈述的是“太极拳”的普及和神奇作用,因此我们将“太极拳”译为主语,将原文的主动语态转译成被动语态。(www.xing528.com)

例2:汉语:在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

译文:In ancient times,the Chinese knot was used to record events,but now it is used mainly for decorative purposes.

分析:原文用的是主动语态,但主语“人们”其实是泛指概念,此处主要陈述的是中国结的用途,在英语中当不强调施动者的时候,更习惯于用被动语态。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈