首页 理论教育 无主句翻译技巧:one,we,you的含义分析

无主句翻译技巧:one,we,you的含义分析

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:大多数情况下,这些无主句的主语都是one,we,you等表示泛指含义的代词。

无主句翻译技巧:one,we,you的含义分析

汉语中有很多没有主语的句子,而英语则讲究主谓结构的完整,除了祈使句和省略句以外,英语句子通常都有主语,而六级段落翻译一般都是比较正式的语体,很少会出现祈使句和省略句。因此,我们在汉译英时,需要采用合适的方式将汉语的无主句译成主谓结构完整的英文句子。

1.将无主句译成被动句

汉语中的无主句要么施动者未知,要么不强调施动者,但一般情况下都会有受动者或宾语,这种情况下,用英文的被动句表达往往十分合适。

例:汉语:每逢佳节庆典到处都可以看到灯笼

译文:On festivals and celebrations,lanterns can be seen everywhere.

分析:汉语原文是个无主句,不强调施动者,故我们将宾语提前作为主语,译成被动句。

2.将无主句译成存在句

英文中的存在句即there be句型使用也比较频繁,当汉语中的无主句含有类似这种“存在”含义的时候,往往可以处理成there be句型。该句型中be的方式比较灵活,可以是happen to be,seem to be,occur等形式,表达出更丰富的含义。

例:汉语:关于酒的发明有许多种说法,最著名的是杜康的传说。

译文:There are many legends concerning the invention of alcohol.The popular one is about Du Kang.

分析:汉语原文是个无主句,含有存在含义,故译成there be句型。(www.xing528.com)

3.根据上下文为无主句增添主语

有时候,汉语无主句中宾语较长,或是含有多个宾语,这时就不太适合将其译成被动句,这时我们可以根据上下文来挖掘句子的隐含主语,将其补充出来。大多数情况下,这些无主句的主语都是one,we,you等表示泛指含义的代词。

例:汉语:中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。

译文:Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.

分析:原文中后面两句都是无主语句,但是由上一句可知,此处隐含的主语都是scholars,故增译出代词they,代替scholars充当主语。

有时我们根据句子的含义转换句子的主谓结构,主语可能会是从句或是不定式短语,这种情况下我们会用it充当形式主语。

例:汉语:每当客人来访时,都需要泡茶给客人喝。

译文:Whenever guests visit,it is necessary to make and serve tea to them.

分析:原文中的后半句是个无主句,我们将其主谓结构进行了转换,译成“泡茶给客人喝是必需的”,不定式短语是真正的主语,it充当形式主语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈