1.合译
有时候汉语原文中会出现一些形散意合的短句,为了符合英文表达习惯,我们在汉译英时往往需要通过从句、非谓语动词短语等方式将汉语中的两个或多个句子合译成逻辑关系紧密的英文长句。
例1:汉语:物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。
译文:Matter has certain features or prosperities that enable us to recognize it easily.
分析:我们将原文的两句话进行了合译,将第二句译成了第一句的定语从句,使句子结构更加紧凑。
例2:汉语:中国是一个发展中的海洋大国。中国高度重视海洋的开发和保护。
译文:As a major developing country with a long coastline,China attaches great importance to marine development and protection.
分析:我们将原文的两句话进行了合译,第一个句子通过介词as译成了主语的同位语。
2.分译(www.xing528.com)
有时候汉语原文中会出现某个短语很难用单个的英文词或短语表达出来的情况,此时可以将其译成一个句子,也就是说将汉语中的一句话拆分成两句话来译。这种情况在四、六级汉译英中虽然并不常见,但偶尔也会出现。
例1:汉语:她的一身灰色服装简单而合身。
译文:Her dress was grey and plain,but is fitted her body nicely.
分析:原文中主要表达两层意思,一层是“她的服装简单”,另一层是“但很合身”,所以我们将其进行了分译,将“合身”译成了一个单句。
例2:汉语:我们要干就要干好。
译文:If we do a job,we should do it well.
分析:“要干”在汉语中虽然只是一个简单的词,但它含有一种假设,故我们在英文中将其译成一个if引导的条件状语从句。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。