1.汉语:人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。
译文:____
2.汉语:凡是使用过筷子的外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
译文:____
3.汉语:孟子(Mencius)的母亲曾经三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。
译文:____
4.汉语:北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值。
译文:____
5.汉语:中国的四大发明,在人类科学文化史上留下了光辉灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
译文:____
6.汉语:四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
译文:____
7.汉语:几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
译文:____
8.汉语:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
译文:____
9.汉语:今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
译文:____
10.汉语:戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
译文:____
11.汉语:中国的崛起,让这些人充分认识到孩子掌握双语的好处。
译文:____
12.汉语:随着中国逐渐崛起成为政治的经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增。
译文:____
13.汉语:一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。
译文:____
14.汉语:自从改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
译文:____
15.汉语:在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草报告。
译文:____
参考答案
1.译文:The celebration of the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty,with a history of over 2,500 years.(www.xing528.com)
分析:原文中的动词“庆祝”转换成了译文中的名词 celebration;“人们”是泛指,不需要译出;“距今”的含义已经包含在“历史”当中,也不需要译出。
2.译文:Those foreigners who have ever used chopsticks marvel at their convenience,excellent quality and reasonable price.
分析:汉语中的“动词 + 副词”短语“使用方便”和“名词 + 形容词”短语“物美”和“价廉”都转译成了英文中的“形容词 + 名词”短语。
3.译文:Mencius’ mother moved home three times only to find an environment that
she felt suitable for the child’s upbringing.
分析:这里的“合适”是孟母认为的合适,故我们增译出 she felt,使译文表达更加准确。
4.译文:As a specialty of Beijing cuisine,Beijing roast duck is unique in not only its delicious taste but also its rich nutritional value.
分析:原文中的名词短语“独到之处”转换成了形容词unique;主谓结构
“味道鲜美”和动宾结构“含有丰富的营养价值”都转换成了“形容词+名词”短语,二者通过not only… but also连接成并列结构。
5.译文:The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in scientific and cultural history and promote the progress of human history.
分析:“留下光辉灿烂的一页”直接减译成一个形容词brilliant即可。
6.译文:Ancient Chinese people formed a habit of drinking tea as early as 4,000years ago.
分析:“中国人”前面增译出ancient“古代的”,表达更加明确;“就”字强调时间的“早”,故我们增译出early;“开始”已经包含在译文当中,不需要再对应译出,故省去不译。
7.译文:For thousands of years,the Duanwu Festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
分析:原文中的名词“特色”转译成动词mark的被动结构be marked by;动词短语“吃粽子”和“赛龙舟”在此并不强调动作,故都转译成了名词短语;动词“密布”转译成了形容词many。
8.译文:In modern times,Asia experienced twists and turns in its development.
分析:如果按照原文直接将“曲折的”和“艰难的”译为“发展历程”的定语,则不符合英文的表达和搭配习惯。原文的意思其实就是“亚洲在发展历程中经历了曲折和艰难”,故我们将形容词“曲折的”和“艰难的”转译成名词twists and turns;而in its developmen就含有“发展历程”之意,不需要将“历程”翻译出来。
9.译文:Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
分析:“人们所看到的”并不具备实际含义,没有它也不影响原文的表达,为了表达的简洁,我们将其略去不译。“不屈不挠”与“锲而不舍”含义接近,故我们只需译出一个。
10.译文:To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.
分析:“贵在”就是“在于”的意思,不需要再将“贵”字翻译出来;“坚持下去”是一种条件,故增译条件状语从句的引导词as/so long as,表示“只要”,并增译出表示泛指的主语one。原文中“收获”是名词,但“就是收获”直译成英文不能形成合理的搭配,故我们将“收获”转译成动词reward的被动形式be rewarded。
11.译文:China’s rise has fully awakened these people’s awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability.
分析:翻译时,我们将动词“认识到”转换成名词awareness;将名词“好处”转换成动词benefit;将动宾短语“掌握双语”转译成“形容词+名词”短语bilingual ability。
12.译文:As China is rising as a political and economic world power,more and more people overseas start to learn Chinese.
分析:as引导时间状语从句,本身就含有逐渐之意,故我们可以将“逐渐”一词略去不译。“现象与日俱增”如直译成英文,则逻辑不通,故我们将“现象”略去不译,而将动词短语“与日俱增”转换成形容词短语more and more,修饰people。
13.译文:The fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.
分析:形容词“共同的”转译成动词 share 的被动结构 shared by。
14.译文:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening⁃up policy.
分析:原文中的动词“改革开放”转译成了名词;另外,“改革开放”是一种政策,为了表达准确,我们增译出名词 policy;而这里说的“改革开放以来”其实是指“改革开放政策实施以来”,故我们又增译了 introduction。
15.译文:After the banquet,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the report.
分析:原文表达的是“在一系列活动之后”,并不强调动作行为,故我们将“参加”“出席”“观看”这几个动词都省去不译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。