首页 理论教育 如何在翻译中进行词性转换

如何在翻译中进行词性转换

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:另外,二者有关词性使用的语法规则也不尽相同,因此在汉译英时要进行适当的词性转换,以使译文更符合英语的表达习惯。例2:汉语:通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

如何在翻译中进行词性转换

汉语和英语在词性使用上存在较大差别,汉语中动词使用较多,而英语中名词、介词形容词使用频率都比动词要高。另外,二者有关词性使用的语法规则也不尽相同,因此在汉译英时要进行适当的词性转换,以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词的词性转换

在汉译英中,动词的词性转换最为频繁,最常见的是转换成名词、形容词、介词短语。

例1:汉语:孩子们看电视过多会大大地损坏视力

译文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

分析:汉语中的动词“看”转换成英语中的名词 exposure“暴露”,汉语中的动词“伤害”转换成了英语中的名词harm。

例2:汉语:通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭

译文:New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:汉语中的动词短语“吃年夜饭”转换成了英语中的介词短语for theannual reunion dinner。(www.xing528.com)

2.其他词性的转换

除了动词的词性转换,汉语中的名词转换成动词、形容词转换成名词或动词等现象在汉译英中也时有发生。

例1:汉语:由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

译文:Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.

分析:汉语中的动词“实行”转换成了英语中的名词 introduction,汉语中的名词“增强”转换成了英语中的动词 improved。

例2:汉语:在中国人文化中,酒和茶是不可缺少的。

译文:Liquid and tea are necessities in the life of Chinese people.

分析:汉语中的形容词“不可缺少的”转换成英语中的名词necessities。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈