减译法与增译法相反,是指将原文中某些词语略去不译,从而使译文更加简洁、流畅,更符合英文表达习惯。减译时要注意不能影响原文的意思表达。
1.略去汉语中意义或形式重复的词语
汉语中为了表达明确、生动,经常采用排比或重复等手段,而英语讲究简练、紧凑,经常采用省略或替代的方式来处理重复信息。
例1:汉语:在饮食方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。
译文:Eating habits and tastes differ from province to province in China.
分析:“不一样”在原文中出现两次,为了符合英语表达简洁的习惯,我们将“口味”和“习惯”放到一起充当主语,省略了一个“不一样”。
例2:汉语:有机食品的发展壮大给农民、食品生产者和消费者带来了很多好处。
译文:The growth in the organic food sector has brought many benefits to farmers,food producers and consumers.
分析:原文中“发展”“壮大”两个词语意思相同,故只译成growth一词即可。(www.xing528.com)
2.略去汉语中表示范畴的词语
汉语中有一些表示范畴的词语,比如工作、情况、现象、水平、局面、态度等,当这些词语前面有了明确内容的时候它们就不表示具体意义,而只是对前面内容所属范畴的说明,译成英文的时候通常可以将这类范畴词省略不译。
例1:汉语:中国政府历来重视环境保护工作。
译文:The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
分析:“工作”在这里是起到说明范畴的作用,不具有实际意义,故不需要译出。
例2:汉语:无论一个人的地位有多高,他都不应该用傲慢、粗鲁的态度去对待他人。
译文:No matter how high his position is,one should not treat others arrogantly and rudely.
分析:“傲慢”“粗鲁”本身就表示态度,译成英文时如果把“态度”一词也对应译出来,不符合英文的表达习惯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。