正确的选词是保证译文质量的重要环节。英语和汉语中都存在大量的一词多义现象,在不同的语境下词语所表达的含义也会不同,所以我们在翻译时要根据上下文确定词语的确切含义,再来选择合适的英语译文。具体来说,有以下几点要注意:
1.小心字面意思的陷阱,要结合语境分析汉语所表达的确切含义。
例1:汉语:发展是硬道理。
译文:Development is the primary principle.
分析:汉语中的“硬”字一般对应英文中的 hard,但这里的“硬”并非与“软”相反,而是具有“最基本的,最重要的”之意,因此用primary“主要的,基本的”或absolute“绝对的”都可以体现出“发展的重要性”这一含义。
例2:汉语:生产生活条件明显改善。
译文:Production and living conditions have remarkably improved.
分析:汉语中“明显”一词一般对应英文中的 obviously,但该词强调的是“清楚,显而易见”之意,而本句中的“明显”是强调改善的程度,故选用remarkably 或 markedly 更加恰当。
2.注意词语的修饰和搭配关系。
例1:汉语:国企和外企的差距正在缩小。
译文:The gap between the state⁃owned enterprises and the foreign⁃funded enterprises is narrowing.
分析:此处的“差距”强调的是距离,而非“不同”,故选用gap,而不是difference。而gap的加大或缩小要符合英文的搭配习惯,不能用bigger或smaller,而要用widening或narrowing。(www.xing528.com)
例2:汉语:新兴产业所占比重还不大。
译文:The proportion of emerging industries is low.
分析:表示“占有的比重”一般用proportion,而proportion的“大小”在英文中应该用high或low来表达,而不用big或small。
3.注意词语的语体色彩和感情色彩。
例1:汉语:赌博在中国是被禁止的。
译文:Gambling is prohibited in China.
分析:我们经常可以看到表示“禁止”字样的一些标语,比如no smoking“禁止吸烟”,no parking“禁止停车”,但这是一种非正式的语体,在正式的翻译中不能随意使用,故此处的“禁止赌博”不能译为 no gambling,而应该用prohibit“禁止”一词来表达。
译文:Huang Jinrong was a notorious rogue in Shanghai in the old times.
分析:表示“有名的”我们可以用 famous,well⁃known,notable,renowned,但这几个词都更倾向于表示褒义,尤其是 notable 和 renowned,而此处明显是表示贬义,故用表示贬义的notorious“臭名昭著的”表达最为合适。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。