【摘要】:对此,我们给考生的复习建议是:1.掌握翻译的基本技巧。其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面内容的段落,考生在今后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。
我们相信,同学们在做完了上面的两个典型真题段落翻译并将自己的译文与所给译文进行对比以后,一定已经对自己在翻译方面的弱势有所体会。
从这两段翻译中,我们不难发现翻译的主题经常涉及中国的历史、文化和社会发展.尽管大多数考生对这些话题并不陌生,但却对其中很多对应的英文主题词汇并不熟悉,再加上我们平时很少进行规范的翻译训练,也不了解翻译的基本技巧,因此即使白己的语法功底和词汇都没有问题,也不能很好地将话题内容切换成地道的英文表达。
对此,我们给考生的复习建议是:
1.掌握翻译的基本技巧。
汉语和英语两种语言在词语和句式的使用上存在很大不同,词性、词语的省略、增补习惯以及句式结构上都会有差别,因此我们在进行翻译训练的同时要注意了解这些不同,掌握汉译英中常用的一些技巧,以使我们的训练更有针对性,更快地提高我们的翻译能力。(www.xing528.com)
2.学会利用教材。
其实,我们的教材中就有很多涉及历史、文化等方面内容的段落,考生在今后的学习中要多加留意,熟悉相关话题和词汇,并将其译成汉语来理解,以熟悉中英文的切换表达。
3.平时要有意识地进行段落翻译的训练。
找一些地道的中英文对照材料(比如中、高级翻译教材),对书中涉及中国历史、文化、经济、社会发展等话题的段落进行汉译英训练,然后比对标准译文找出错误和问题,最终提高翻译的准确性,并提升翻译的速度,确保在规定的时间内完成。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。