【题注】
多方,也就是众多诸侯方国的意思。关于本篇的写成年代有诸多说法。一种是说写于周公摄政三年严冬时候,应位于《召诰》、《洛诰》之前。一种说法是写于周公摄政七年,成王张,周公还政之后,与讨伐管、蔡、武康、奄的叛乱并无关系。《史记·周本纪》中将此篇列到了《多士》、《无逸》之后,与现今采用的次序大略一致。还有一种说法是根据篇中的“奔走臣我监五祀”这句话,认为是周公监洛邑五年的事情,也就是成王继位的第十一年。还有种说法是说写于周公摄政三年平定奄地的反叛,回到宗周之后所做的。《书序》中写道:“成王归自奄,在宗周,诰庶邦,作《多方》。”目前说法诸多,尚无定论。
本篇主要是一篇诰辞,主要是告诫各诸侯国国君要认清天命,本分地服从周王朝的统治。
【原文】
惟五月丁亥,王来自奄①,至于宗周②。
周公曰:“王若曰:猷!告尔四国多方惟尔殷侯尹民③,我惟大降尔命,尔罔不知。洪惟图天之命④,弗永寅念于祀⑤。惟帝降格于夏⑥,有夏诞厥逸⑦,不肯戚言于民⑧,乃大淫昏,不克终日劝于帝之迪⑨,乃尔攸闻。厥图帝之命,不克开于民之丽⑩,乃大降罚,崇乱有夏,因甲于内乱,不克灵承于旅,罔丕惟进之恭,洪舒于民。亦惟有夏之民叨懫日钦,劓割夏邑。天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏。
【注释】
①奄:古国名。位于今山东曲阜以东。
②宗周:指西周都城镐京,位于今陕西西安西南。
③四国:指管、蔡、商、奄。这四国多次发动了叛乱,因此放置在了句首以示警告。多方:犹四方,指各地诸侯。惟:与,和。殷侯:指中夏诸侯。孙星衍说:“《释言》云:‘殷,中也。’……言汝中夏诸侯。……”尹民:治理臣民的官长。尹:正。
④洪惟:即代惟,谓代替成王发布命令,是周公代替成王发布命令时常用的发端词。洪:代。图:度。
⑤寅:敬。祀:祭祀。
⑥格:格人,深通天命的人,此处指主持占卜的官员或贤能出众的人。
⑦诞:大。厥:其。逸:安逸,享受。
⑧戚言:指安慰之类的好话。戚:忧。
⑨克:能够。劝:劝勉。帝之迪:指上帝开导的话。古人认为这类事大都由格人传达。迪:开导。
⑩开:开释,解除。丽:通“罹”,遭逢。
甲:通“狎”,习常。
灵:善。旅:祭上帝之尸。这句话大意是说,不按照上帝的意旨行事。“旅”宇的解释见《召诰》“天迪从子保”一句注释。灵承于旅:意即能很好担起上天所赐的大命。
罔:无。丕:不。惟:只。进:这句话大意是说,无不竭力搜刮民财。
洪:大。舒:通“荼”,毒害。曾运乾说:“舒,王应麟《困学纪闻》曰,古文作‘荼’。按‘舒’、‘荼’古音同。《广雅》:荼,痛也。按亦毒也。”
民:联系上下文,此处似应指统治阶层而言。叨:贪婪。懫(zhì):忿戾。钦:思望之意。
劓(yì):割鼻的刑罚。
显:光。休:美。
刑殄(tiǎn):谓给予灭亡的惩罚。刑:谓惩罚。殄:灭绝,灭亡。
【译文】
五月丁亥这一天,成王从奄地归来,到达了宗周镐京。
周公说:“成王说了:‘啊!告诉你们四国以及诸侯方国和殷的诸侯与官员们,我将向你们传达天命,你们不能不知道。
“因为夏王糟蹋了天命,又不恭敬地进行祭祀。所以上天便对夏王降下了谴责。而夏王并没有因此而畏惧(有所收敛),还肆无忌惮地享乐,不愿意去担忧他的民众,甚至毫无节制地淫乱,没有一天勤勉地为天帝办事。这是你们都知晓的。”
他败坏了天命,不能明白百姓的灾难,并将百姓从灾难中解救出来,上天便降下了大大的处罚,给夏朝增添祸乱。这是因为夏朝没能好好地接受上天的任命,夏王与臣子都在毫无忌惮地大肆搜刮百姓的财货,危害民众。致使夏民也只有忿戾,竞相剥夺残害夏朝,上天为了寻求表现良好的君主,于是降下美命给成汤,让他覆灭夏朝。”
【原文】
惟天不畀纯①,乃惟以尔多方之义民②,不克永于多享③,惟夏之恭多士④,大不克明保享于民,乃胥惟虐于民⑤;至于百为,大不克开⑥。
乃惟成汤克以尔多方简⑦,代夏作民主。慎厥丽乃劝⑧。厥民刑用劝。以至于帝乙,罔不明德慎罚,亦克用劝。要囚⑨,殄戮多罪⑩,亦克用劝。开释无辜,亦克用劝。今至于尔辟,弗克以尔多方享天之命。呜呼!”
【注释】
①不畀纯:也就是不降下福祥。省略中心词。畀:给予。
②义民:即贤民,指夏的统治集团中行为较为端正的官员。
③“不克”句:这句话的意思是说,由于那些坏人为非作歹,使那些好人也受到牵连,不能永远保持夏朝给予的禄位。恭:通“供”,指所供的职位。
④“多士”句:意思是说,官民们不努力为百姓造福。明:勤勉。保,安。
⑤胥:通“与”,相与,皆。
⑥大不克开:无法将人们从痛苦中解救出来。开:开释,解脱。这一段话是倒装,开始两句说的是结果,后面几句说的是原因。顺读之,应为“多士大不克明保享于民,乃胥惟虐于民,至于百为,大不克开,惟天不畀纯,乃惟以尔多方之义民,不克永于多享惟夏之恭。”
⑦克:能够。尔多方:谓你们四方诸侯。简:择,意即为四方诸侯所选择、所拥戴。
⑧慎厥丽:句子有省略,顺承前后文,这句大意应当是:谨慎地把人们从灾难中解脱出来。慎:谨。厥:其,指人民。丽:通“罹”,遭逢。
⑨要囚:细察狱辞。
⑩殄:灭绝。戮:杀。多罪:指多罪的人,省中心词。
开释:开脱。无辜:无罪。辜:罪。
尔:你们。辟:君主,指诸侯。
以:率领。享:承受,意思是殷纣为非作歹,让你们受到了牵连。
【译文】
“上天之所以没有降下天命给桀,是因为夏桀的四方诸侯,不能长久地享用其职位;致使任用的多方官员,不能保养百姓;(不仅如此)他们还残暴地对待百姓,肆意妄为,夏朝自然就陷入了绝境。
只有成汤善于获取多方贤士的拥护,代替了夏王当了百姓的君主,他小心谨慎地使用刑罚,百姓十分感动并积极从善。他对犯罪的人使用刑罚,是让百姓有所畏惧而弃恶从善。
从成汤到中宗祖乙,都是彰显德行而谨慎处罚的,能够让百姓积极从善;对于关押的犯人,将罪大恶极的处死,百姓也会因此而积极向善;释放那些无辜的犯人,百姓也会因此而积极从善。成汤明德慎罚,百姓这般拥护,而如今你们的商纣王,居然不能与你们各方首领一同享天命最终导致灭亡。唉!”
【原文】
王若曰:“诰告尔多方,非天庸释有夏①,非天庸释有殷,乃惟尔辟以尔多方②,大淫图天之命③,屑有辞④。乃惟有夏图厥政,不集于享⑤,天降时丧⑥,有邦间之⑦。乃惟尔商后王逸厥逸⑧,图厥政,不蠲烝⑨,天惟降时丧。惟圣罔念作狂⑩,惟狂克念作圣。天惟五年须暇之子孙,诞作民主,罔可念听。”
【注释】
①庸释:舍弃不用。庸:用。释:舍。
②辟:君主。以:与。
③图:闭塞。
④屑有辞:相当于现在的振振有辞的意思。屑:是形容说话时候发出的声音。
⑤集:就。享:祭祀。
⑥时丧:这样的大祸。时:通“是”,这。丧:谓大祸。(www.xing528.com)
⑦有邦:此处当指商。邦:国。间:代替。之:指天命。
⑧商后王:这里指的是殷纣。逸厥逸:意思是他的行为过于放纵不遵守法纪。厥:其,指殷纣。
⑨不蠲(juān)烝:字面的意思是说祭祀不清洁,实际上是指政治十分昏暗,没有美德上闻于天。蠲:清洁。烝:指祭祀。
⑩惟:虽然。圣:通达明白,与下面的“狂”意思相反。念:谓放在心里,此处指把上天的意旨放在心里。狂:愚狂无知。
五年:孙星衍说:“五年当从文王七年数至武王十一年伐纣也。”须:等待。暇:宽暇,意言放宽了时间。子孙:指纣王,纣王于成汤为子孙后代。
诞:语词。民主:臣民的主人,意即国王。
罔:不。念:存念。听:听从。
【译文】
王这样说:“告诉你们多方之士,并非上天舍弃了夏朝,也并非上天舍弃了殷朝,着实是由于你们的君王带领多方的首领肆无忌惮地到处淫乱作恶,败坏了天命,甚至撒谎来掩饰罪行。夏王败坏了朝政,被神明所憎恶舍弃而不能安稳地享受祭祀;上天如此才会降下灭亡的天命给他,从而让商王顶替了他。但是你们商代的后世君王,却又贪图享乐,败坏政务,祭祀不洁,上天也只能再次降下丧亡的天命给他。”
【原文】
天惟求尔多方,大动以威①,开厥顾天②。惟尔多方罔堪顾之③。惟我周王灵承于旅④,克堪用德,惟典神天。天惟式教我用休⑤,简畀殷命,尹尔多方。今我曷敢多诰⑥,我惟大降尔四国民命。尔曷不忱裕之于尔多方⑦?尔曷不夹介义我周王⑧,享天之命?今尔尚宅尔宅⑨,畋尔田,尔曷不惠王熙天之命?尔乃迪屡不静⑩,尔心未爱。尔乃不大宅天命,尔乃屑播天命。尔乃自作不典,图忱于正。我惟时其教告之,我惟时其战要囚之,至于再至于三。乃有不用我降尔命,我乃其大罚殛之。非我有周秉德不康宁,乃惟尔自速辜。”
【注释】
①大动以威:谓以灾异警告。
②开:开导。厥:其,指上文多方。顾天:顾念上天的威严。
③罔堪:即不堪,不胜任。堪:胜任。顾:顾念。
④灵承于旅:善受嘉休,指的是文王、武王承接天命。
⑤式:用。休:美。
⑥曷敢:岂敢,欲擒故纵之词。
⑦“尔曷不忱裕” 句:倒装,顺读之当为:尔多方曷不忱裕。忱裕,劝导。
⑧夹介:曾运乾说:“犹洽比也,亦双声连辞。”洽比,亲附。义:治理。
⑨宅尔宅:前一“宅” 动词,谓居住;后一“宅”指居住的地方。下一句句法与此同。畋:仍读“田”,动词,治田曰畋。后一“田”作“田地”讲。
⑩迪:作。屡:屡次。不静:指反叛作乱之事。
屑:轻视。播:弃。
图:企图。忱:诚信,此处谓取信。正:执政者。
战:指的是用武力去征服。要囚:认真审查犯人供辞以便根据罪情的轻重分别给予正确的惩处。
【译文】
“聪慧睿智的人如果不将上天的旨意放在心上,就慢慢变得愚昧无知了,愚昧无知之人如果将上天的旨意放在心上就会慢慢变得睿智。上天考察你们成汤的后代子孙商纣王,等待了五年的时间,期望他能够弃恶从善,做好百姓的君王,但是他完全没有意识到这一点,也根本不相信天命。上天只有对你们各方人士,降下灾祸来告诫你们,希望能够发现可以承接天意的人,但是你们这些人之中,并没有可以承接天命的人。只有我们的周王善于承接上天的美意,勤勉于政,具备主持天地神明的祭祀资格。上天于是将吉祥美好的迹象告知了我们周朝,把过去殷朝承接的天命交给了我们,我们就靠着这天命管理好了四方的诸侯。
“现在我们怎么敢一再跟你们讲如此多告诫的话呢,我只是郑重地向你们四国的百姓传达这种命令。你们四国的百姓为何不能将这些劝告转述给各方的住户呢?你们为何不归顺与我们周国,一起承接享有天命?如今你们都已经安定下来,可以耕种自己的农田,为何不归顺我们周王来将上天的美命发扬光大呢?
“你们多次图谋叛变,心中没有悔改之意,你们居然不认真地考虑一下天命,就轻易地摒弃了天命,你们自己不遵守法度,却企图取信于人。
“我只好认真教训你们,必要的时候我会将那些不法之徒尽数关押起来。我再三告诫你们,如果不遵守我下达的命令,我只好进行处罚,甚至将其处死,这并不是我们周朝不施行德教,所以才会不安宁,着实是你们自己在招致处罚。”
【原文】
王曰:“呜呼!猷,告尔有方多士暨殷多士,今尔奔走①,臣我监五祀②。越惟有胥伯小大多正③,尔罔不克臬④。自作不和⑤,尔惟和哉⑥;尔室不睦⑦,尔惟和哉。尔邑克明,尔惟克勤乃事⑧;尔尚不忌于凶德⑨,亦则以穆穆在乃位。克阅于乃邑谋介⑩。尔乃自时洛邑,尚永力畋尔田,天惟畀矜尔,我有周惟其大介赉尔,迪简在王庭;尚尔事,有服在大僚?”
王曰:“呜呼!多士,尔不克劝忱我命,尔亦则惟不克享,凡民惟日不享。尔乃惟逸惟颇,大远王命,则惟尔多方探天之威,我则致天之罚,离逖尔土。”
王曰:“我不惟多诰,我惟祗告尔命。”又曰:“时惟尔初,不克敬于和,则无我怨。”
【注释】
①奔走:效劳。
②监:侯国称监,这里应当指周的宗国。五祀:五年。从周公摄政三年灭奄至成王即位元年,一共经历了五年。
③胥:力役。伯:通“赋”,即赋税。曾运乾说:“‘伯’当为‘赋’,声之误也。”小大:就力役和赋税的数量言。正:正常的标准。
④臬(niè):法度。
⑤和:和睦。
⑥惟:思。
⑦室:家庭。睦:和睦。
⑧“尔邑克明”二句:倒装:“克勤乃事”是原因,“尔邑克明”指效果。尔邑:指尔邑之臣民。明:勉,努力。
⑨忌于凶德:打算做坏事。忌:《说文》作“蕃”(jì),谋划。
⑩阅:通“悦”,高兴。介:善。
大介:大。赉:赐予。
迪:进。简:择。
尚:加。事:职务。
服:事。僚:官。
劝:勉。忱:信。
享:享祭。
凡:凡是。惟:语中助词,无义。
逸:安逸。颇:邪。
时惟尔初:谓从头开始把关系搞好。
【译文】
成王说:“唉!告诉你们四方的诸侯以及殷商的旧民们:如今你们归顺臣服于我们周朝的治理已经五年了,对于规定中的大小要义、赋税以及各种政调,都能够按照标准缴纳。如果你们之间有所争端,就应当和谐起来;家庭有不和谐的,也要亲近和谐起来。如果你们可以管理好自己的居邑,就可以说你们能够勤勉地处理自己的事务。我并不希望你们遭遇坏事,期望你们能够和睦相互尊重地保有禄位。只要让你们的居邑长期安然无事,我就会想方设法地帮助你们,让你们在洛邑安稳下来,长久地从事农耕。上天怜悯你们,我们的周朝就会加大对你们的帮助与赏赐,你们当中如果有有才能的人,就会选拔到王廷上来,勤勉地处理自己事务的官员,可以提拔到高级机构担任职务。”
王说:“哎!四方诸侯与殷商的臣民,如果你们不努力信从我的命令,你们就无法继续享有你们的禄位,下面的百姓也不能拥有财富。如若你们一味地放纵享乐,背离王命,那么就是说你们四方诸侯与旧臣在故意触犯天威,我只能执行上天的处罚,将你们流放远方,拿走你们的土地。”
成王说:“我并不想在告诫你们这件事情上过多地浪费口舌,我只是恭敬地告知你们所承袭的上天赐予的天命。”
成王又说:“如今你们有个从头来过的机会,如若你们不能恭敬地遵守天命和谐相处,那么就不要怪我要执行处罚了。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。