首页 理论教育 《君奭(shì)》:周公对召公的答辞、典藏诵读版

《君奭(shì)》:周公对召公的答辞、典藏诵读版

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:《君奭(shì)》是周公对召公的答辞。在《史记·燕召公世家》中记载:“成王既幼,周公摄政,当国践阼,召公疑之,作《君奭》。君奭不说周公。周公乃称‘汤时有伊尹,假于皇天……’于是召公乃说。”认为《君奭》作于周公摄政时期。而《书序》中则写道:“召公为保,周公为师,相成王为左右。召公不说,周公作《君奭》。”

《君奭(shì)》:周公对召公的答辞、典藏诵读版

【题解】

《君奭(shì)》是周公对召公的答辞。君是周公对召公的一种尊称。奭,召公的名字。在《史记·燕召公世家》中记载:“成王既幼,周公摄政,当国践阼,召公疑之,作《君奭》。君奭不说周公。周公乃称‘汤时有伊尹,假于皇天……’于是召公乃说。”认为《君奭》作于周公摄政时期。而《书序》中则写道:“召公为保,周公为师,相成王为左右。召公不说,周公作《君奭》。”这里似乎又表明此篇作于周公还政成王之后,两种说法均无法判断,现今认为《史记》可取。

本篇主要是对周朝的天命思想提出了看法,并反复强调辅政大臣对商周王朝兴衰的重要意义,希望能够借鉴历史教训,和衷共济,治理好国家。本篇是研究周朝初年天命思想与商周历史的重要资料。

【原文】

周公若曰:“君奭,弗吊,天降丧于殷,殷既坠厥命。我有周既受,我不敢知日厥基永孚于休。若天棐忱,我亦不敢知日其终出于不祥。呜呼!君已日时我。我亦不敢宁于上帝命,弗永远念天威。越我民罔尤违,惟人。在我后嗣子孙,大弗克恭上下,遏佚前人光在家,不知天命不易。天难谌,乃其坠命,弗克经历,嗣前人恭明德。在今予小子旦非克有正,迪惟前人光,施于我冲子。”又曰:“天不可信,我道惟宁王德延,天不庸释于文王受命。”

【注释】

①君:尊称。奭(shì):人名。指的是召公奭。

②弗吊:不善。弗:不。吊:善,淑。

③厥:指示代词,这个。基:基业。孚:符。休:美。

④若:语首助词,无义。棐:辅助。忱:诚。

⑤祥:永,长久。孙星衍云:“‘祥’与‘荣’俱以‘羊’为声,‘祥’亦‘永’也。《盘庚》:‘丕乃察降不祥。’熹平石经:‘不永。’”因此这里当做长久讲。

⑥君:指召公奭。已:表示过去的时态副词。时我:我能担当起治国重任的意思。时:通“是”。

⑦罔:无。尤违:怨恨。

⑧上下:上指天,下指地。

⑨遏:绝。佚:弃。光:光荣的传统。

⑩谌(chén):诚,信。

“乃其坠命”三句:此处语倒,应作“弗克经历,嗣前人恭明德,乃其坠命”。历:久。

正:表率。

庸:用。释:弃。

【译文】

周公说:“君奭啊!因为商纣王做尽了坏事,上天将灭亡的大祸降下给殷国。如今殷国的命数已尽,由我朝来接管了,但是我并不敢说我们周朝能够凭借现有的基业就此长久地美好下去。即便天命不可信,我不敢说我们周朝的天命是否能够长久。

“唉!您曾经认同我的想法,但是我不敢就这样安然地信赖天命,不敢不长期敬奉上天的威仪与关心民众的疾苦。是否会出现差错,全在于自己啊!如果我们的子孙后代不能承接上天神明的旨意,抛下了文王、武王的功业,不晓得获取天命的艰辛,不明白上天是难以完全信任的,就会因此而丢失自己的天命,也就不能致力于发扬文王、武王的功业了。

如今我姬旦,虽然不能说成为众人的表率,但是却懂得继续发扬文王、武王的光荣传统,好延续到我们年轻的成王身上。”

周公又说:“上天不可能是无条件去信赖一个人的,我们只有继续承袭并发扬文王的美德,上天才不会夺走文王接受下来的天命。”

【原文】

公曰:“君奭,我闻在昔成汤既受命,时则有若伊尹,格于皇天。在太甲时,则有若保衡。在太戊时,则有若伊陟、臣扈,格于上帝。巫咸乂王家。在祖乙时,则有若巫贤,在武丁时,则有若甘盘。率惟兹有陈保乂有殷,故殷礼陟配天,多历年所。天惟纯佑命则,商实百姓王人,罔不秉德明恤。小臣屏侯甸,矧咸奔走。兹惟德称,用乂厥辟。故一人有事 于 四 方, 若 卜 筮, 罔 不是孚。”

公曰:“君奭,天寿平格,保义有殷,有殷嗣天灭威。今汝永念,则有固命,厥乱明我新造邦。”

【注释】

①伊尹:商汤的大臣。

②格于皇天:谓汤的功劳可以和天相比,可以和天一样享受人们的祭祀

③保衡:官名。在王左右辅理政事的人,旧注多以为就是伊尹。

④伊陟、臣扈:均人名。

⑤巫咸:人名。殷的大臣。乂:治理。

⑥率:大抵。兹:这。

⑦陟:升。配天:和上天享受同样的祭祀。

⑧纯:大。佑:帮助。则:准则

⑨秉:持。明:勉。恤:谨慎。

⑩小臣:内臣。屏:列。侯甸:古制距离王城五百里为甸服,距离王城千里为侯服。侯、甸,均指周的地方官。

矧:况且。成:都。奔走:效劳。

乂:治。厥:代词,犹言他们。辟:国王。

一人:指国王。事:事情,指国王的号召。

若:好像。

是:指示代词,这,指国王的号召。孚:信,符。

寿:久。平:孙星衍说:“‘平’与‘抨’通,《释诂》云:‘使也。’”格:指格人,能了解天命的人。

固:牢固。命:上天的命令。

厥:发语词。乱:治。

【译文】

周公说:“君奭啊!我听闻以前商王成汤在接受天命之后,当时身边有着伊尹这样的贤臣辅佐,让他能够在祭祀的时候享配于天。到了太甲在位的时候,身边有保衡这样的贤臣。太戊在位的时候,身边有伊陟、臣扈这样的贤臣进行辅佐,也让他在祭祀的时候能够享配于天帝;另外还有巫咸这样的贤臣帮助治理王室有功。祖乙在位的时候,当时有巫贤这样的贤臣。武丁在位的时候,当时有甘盘这样的贤臣。大抵是由于这些王朝都有贤臣进行辅佐,可以将周王朝治理得十分安稳,才能让上面所说的诸王能够配享于天,历经诸多年代。上天派下几名贤臣忠良来辅佐朝政,于是商朝的异姓、同姓之臣,没有不履行自己的德行,谨慎料理朝政的。亲近重臣,各方的诸侯,也没有不为王朝而奔走效劳的。正是由于上面的诸位贤臣因为德行著称,同心协力来辅佐君王,君王有政策要向下施行的时候,天下的臣民没有不贯彻施行的,就像是信奉占卜的灵验一般。”

周公说:“君奭啊!上天赐予了上面这些贤臣平安康顺,来帮助辅佐治理周王朝,但是周王朝的商纣王继位之后,上天灭亡了殷朝的天命。如今你要记住这些,我们才能够稳固地获取上天的定命,治理好我们这个新建立的国家。”

【原文】

公曰:“君奭!在昔上帝割申劝宁王之德,其集大命于厥躬?惟文王尚克修和我有夏。亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括。又曰无能往来兹迪彝教,文王蔑德降于国人。亦惟纯佑秉德,迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒,闻于上帝,惟时受有殷命哉!武王,惟兹四人尚迪有禄。后暨武王诞将天威,咸刘厥敌。惟兹四人昭武王惟冒,丕单称德。今在予小子旦若游大川,予往暨汝奭其济。小子同未在位,诞无我责?收罔勖不及,耉造德不降,我则鸣鸟不闻,矧日其有能格!”

公曰:“呜呼!君,肆其监于兹,我受命无疆惟休,亦大惟艰。告君乃猷裕,我不以后人迷。”

公曰:“前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民极。曰:汝明勖偶王,在亶,乘兹大命,惟文王德丕承,无疆之恤。”(www.xing528.com)

【注释】

①割:通“曷”,相当现代汉语“为什么”。申:重,一再。劝:劝勉。宁王:文王。

②集:成就。躬:自身。

③夏:古人称中国曰夏。

④虢(guó)叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括:文王和武王时的大臣。

⑤兹:曾运乾说:“兹,读为‘孜’,勉也。”迪:开导。彝:常。

⑥纯:大。佑:帮助。秉:持。德:德行。

⑦时:通“是”。昭:助。见:通“现”,显示。冒:勉励。

⑧咸:皆。刘:杀。厥:代词,其。

⑨丕:大。单:通“殚”,尽。

⑩同:通“侗”(tóng),幼稚无知。未:通“昧”,暗昧,谓不明事理。

收罔:曾运乾说:“收罔,‘夷’之合音,犹尚也。”勖(xù):勉励。

耉:年老的人。降:曾运乾说:“降,和同也。”谓和睦团结。

鸣鸟:凤凰的鸣声,古人迷信,以凤鸣为吉祥的征兆。

矧:况。格:格知,了解。

肆:现在。监:视。兹:指示代词,这,指下文“受命无疆惟休”、“亦大惟艰”。

无疆:无限。休:美。

前人:指武王。敷:暴露剖白。

【译文】

周公说:“君奭啊!以前上天为何总是一再嘉奖并劝勉文王的美德,将天命加诸在他的身上呢?那是由于唯独文王才能将华夏诸民族团结起来,当时更有虢叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括这样的贤能的臣子。可以说如果没有这些贤能的臣子来辅佐文王奉守道德,引导了解天命,文王的德行就不能惠及百姓。也正是由于这五位贤臣秉承着明德,才能知晓天命,才能如此顺利地承接殷的天命啊!

“到了武王时期,这几名贤臣之中只有四名还健在。他们追随在武王左右敬奉天命,诛杀敌人。正是由于四人努力辅佐武王,才能让武王的美德被天下人所称道。现在小子姬旦我,如同是在大河中游渡,我要与君奭您一起渡河。我们年轻的君主虽在王位,但是还年幼无知,我们怎么能不担起自己的责任呢?不努力是无法成功的,如果说年长有德行的人都不愿意与我保持一致,那么我就听不到有益的高谈阔论了,更说不上可以知晓天命了!”

周公说:“武王曾经表明自己的心迹,他曾经详细地告知你们,要求你们可以成为群臣与百姓的表率。还说,你们要辛勤地辅佐成王啊!要尽心尽力地去承接这个使命啊!文王的贤德,必须要发扬光大,这将是永久的事业啊!”

周公说:“唉!君奭啊!如今你应当对此有所反省。我们周朝从上天那里承接了天命,可以说是无限美好,但是却是历经了千辛万苦才获得的,所以希望您可以教导我,不能让后面的君王因为沉迷享乐而误入歧途啊!”

【原文】

公曰:“君,告汝,朕允保奭。其汝克敬以予,监于殷丧大否,肆念我天威。予不允,惟若兹诰?予惟曰:‘襄我二人,汝有合哉。’言曰:‘在时二人,天休滋至,惟时二人弗戡。’其汝克敬德,明我俊民,在让后人于丕时。呜呼!笃棐时二人,我式克至于今日休,我咸成文王功于不怠,丕冒海隅出日,罔不率俾。”

公曰:“君,予不惠若兹多诰,予惟用闵于天越民。”

公曰:“呜呼!君,惟乃知,民德亦罔不能厥初,惟其终。祗若兹,往敬用治。”

【注释】

①朕:我。允:信。保:官名。即太保。召公为太保,所以如此称其为保奭。

②其:表祈使,因此可认为是“希望”的意思。克:能够。予:我。

③否(pi):天地不交,万物不通为否,意思就是遭遇灾祸。

④肆:长。

⑤襄:除掉,摒除。

⑥合:合德,指品德相合的人。

⑦戡(kān):胜任。

⑧明:作动词用,谓尊重选用。俊民:有特殊才干的人。

⑨在让后人于丕时:曾运乾说:“在,终也。‘丕时’犹‘丕承’也。《诗》:‘帝命不时。’ ‘不时’亦‘丕承’,声相近。”丕承,犹言很好地继承。

⑩笃:厚。棐:辅助。时:通“是”。

式:用。克:能够。休:美好。

丕冒:意指在天的覆盖之下。丕:大。冒:覆。

率俾:使服从,倒装句。率:顺从,服从。俾:使。

惠:通“慧”,聪明。兹:这。

闵:忧虑。越:和。

罔:不。初:事情的开始。

惟:只。终:指事情的结尾。这一句大意是说,能善始不能善终

祗:敬。兹:这。

【译文】

周公说:“君奭啊,告诉你,我是十分信赖你的召公。希望你能够恭敬地与我一同借鉴殷商灭亡的历史教训,永久地挂念着我们周朝的天命。我并没闲情雅致去讲述这些。我只是想说:‘除了我们二人,还有德行相称的人吗?’你会说:‘只有我们两个。’上天降下的福祥越来越多,不是我们能够可以承担的。希望您能够尊敬显德,让我朝有才能的贤人的能够脱颖而出,目的是帮助后人能够继承这些美好的德行。

“唉!正是由于有我们二人的合力辅佐,周朝才能拥有今日这番美好的局面。让我们一同去成就文王的功业,不知懈怠,让四海之内,只要有太阳升起的地方,都覆盖文王的德教,没有不遵从我们周朝统治的。”

周公说:“君奭啊!我并不想如此过多劝说,我只想我们要思虑天命与百姓。”

周公说:“唉!君奭啊!你要了解百姓的脾性,做一件事,最初的时候都是表现不错的,但是却很少可以坚持到底。从今之后,希望您能够用恭敬的态度管理好国家。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈