【题解】
多士,就是众士的意思,指的是殷商的旧臣。《史记·周本纪》中提到:“成王既迁殷顽民,周公以王命告,作《多士》。”《书序》中也提到:“成周既成,迁殷顽民,周公以王命诰,作《多士》。”由此很多学者认为《多士》之作源于安抚迁徙的殷民,此乃第一种说法。又有说法认为是作于周公被谮出本,后来被迎回之后。现多认可前一种说法。
本篇主要是周公代替成王向殷商的遗民,尤其是殷商的旧臣颁布的诰令。此诰令详尽地记录了周公借天命用强硬的手段让殷商遗民迁居洛邑的缘由,周王室对待殷民的政策以及他们自己的前途与出路等问题,对研究周朝初年的社会矛盾与政治斗争提供了一定的参考价值。
【原文】
惟三月①,周公初于新邑洛,用告商王士②。
王若曰:“尔殷遗多士,弗吊旻天大降丧于殷③,我有周佑命④,将天明威致王罚敕⑤,殷命终于帝。肆尔多士!非我小国敢弋殷命。惟天不畀允罔⑥,固乱弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为,惟天明畏⑦。”
【注释】
①三月:指的是周公摄政七年三月。
②王士:殷商的贵族基层。
③弗:不。吊:山。旻(mín)天:上天。降丧:降下灾祸。
④佑命:帮助老天履行天命。
⑤将:奉。致:送。敕:告诫。
⑥允罔:确定灭亡。
⑦明畏:贤明威严。畏:通“威”。
【译文】
(成王五年)三月,周公首次在新都洛邑代替成王对殷商旧臣进行了告诫。
王这样说:“你们这些殷商的旧臣!因为纣王不恭敬地履行天命,上天才会给你们降下灾祸;我们周国一直奉行天命,在处罚与儆诫中切实贯彻上天的赫赫威名,殷朝的天命已经被上天终结。因此想要告诉你们,不是我们小小的周邦敢于去抢夺殷朝的天命,而是由于上天不想再让你们承接天命,决定让你们丧亡,因此上天不断地帮助我们;我们怎么敢去奢求如此尊贵的王位呢!上天贤明且具有威严,他们不想再将大命交付给你们,我们这些低下的臣民只能奉行上天的旨意,信守上天的威严。”
【原文】
我闻曰:“上帝引逸①,有夏不适逸则②;惟帝降格向于时③。夏弗克庸帝,大淫泆有辞④。惟时天罔念闻⑤,厥惟废元命,降致罚;乃命尔先祖成汤革夏⑥,俊民甸四方。自成汤至于帝乙⑦,罔不明德恤祀⑧。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽。在今后嗣王⑨,诞罔显于天,矧曰其有听念于先王勤家?诞淫厥泆,罔顾于天显民祗⑩,惟时上帝不保,降若兹大丧。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。”
【注释】
①引逸:古时的成语。是牵制让其失恋,不放纵其犯下大错的意思。
②有夏:即夏。适:节制,克制。
③降格:降下大祸。格:来。时:通“是”。
④泆(yì):同“逸”。有辞:有罪行可以指出。
⑤惟时:因此,于是。天罔念闻:老天遗弃,不管不问。
⑥成汤:商代的第一任君主。革夏:改变夏朝的统治。
⑧明:通“勉”。恤:谨慎。
⑨ 后 嗣 王: 指 的 是 商 纣 王。诞:大。
⑩天显:天命。祗:通“哉”。
【译文】
我听闻:“天帝是不会让人们肆意妄为的,夏桀却不懂克制自己享乐的行为。因此上天在他身上降下了大祸。但是夏桀依然没有听从承接天帝的命令,反而更加肆无忌惮,到处暴露自己的罪行。到了这个时候,上天也就不再有所顾忌和怜惜了,废弃了夏朝的天命,降下了灭亡的惩罚。如此他就命令你们的祖先成汤顶替夏朝统治,成汤又将夏朝的贤明之士安排到了天下各地让他们管理民事。从成汤到帝乙,没有不勤修德行并谨慎地进行祭祀的,上天也帮忙成就了殷商的功业。商王也不敢违逆天命,没有不配合上天的地方,因此他们才能世代传承王业。但是到了末代君王商纣王的时候,对上天大为不敬,更不要说尊念先王勤政爱民的故事了。他毫无忌惮地淫乱起来,丝毫不顾念天命与百姓的疾苦。天帝也就不再庇佑殷朝,因此降下了灭亡的灾祸。由此可见,上天并不会赐天命给那些不修行自己德行的人,天下大大小小国家的覆灭,没有不是因为犯下了相应的罪行而导致被处罚的。”
【原文】
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事①,有命曰:‘割殷②,’告敕于帝。惟我事不贰适,惟尔王家我适③。予其曰惟尔洪无度④,我不尔动⑤,自乃邑⑥。予亦念天,即于殷大戾,肆不正。”
【注释】
①事:指的是接受天命灭商这件事。
②割:害。割殷:灭亡殷朝。(www.xing528.com)
③惟:只有。
④而:你们(指众士)。洪:大。
⑤不尔动:不动尔的倒装。
⑥自乃邑:从你们的居住地发动叛乱。
【译文】
王这样说:“你们这些殷商的旧臣如今只有我们周王愿意恭敬地承接天命,因此上天颁下命令说‘你们去处罚殷商吧’。我们就奉行了,并将结果祭告给了上天。我们灭亡殷商只是与王室为敌,并不是要针对你们百姓。我想要说的是:由于你们的武庚太没有法度,我们并没有采取什么行动,都是你们国都内率先发起了叛乱。我观察到上天以及降下灾祸给殷朝的王室,因此也就不再讨伐你们这些人了。”
【原文】
王曰:“猷!告尔多士,予惟时其迁居西尔①,非我一人奉德不康宁②,时惟天命。无违,朕不敢有后,无我怨。”
“惟尔知,惟殷先人有册有典③,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭,有服在百僚。’予一人惟听用德,肆予敢求于天邑商④,予惟率肆矜尔⑤。非予罪,时惟天命。”
【注释】
①迁居西尔:倒装,应为“迁尔居西”。尔:你们,指的是殷商的旧臣。因为洛邑在殷地之西,所以说是居西。
②奉:成。奉德:也就是按照道德原则来办事的意思,指的是迁居殷朝旧民这件事是按照道德原则来进行的,实际上是为了维系周王朝的统治。
③册:点击。测点就是记录历史实情的典籍。
④求:取,招揽的意思。天邑商:大邑商,指商朝都城,现在的殷墟与朝歌都在其范围之内。
⑤率:用。肆:缓和。
【译文】
王说:“我告诉你们!我让你们移居到西边,并非是因为我一个人按照道德标准不让你们安定,而是上天的旨意,无法违背。我也不敢怠慢,你们万不可埋怨于我。”
“你们知道:殷家的祖先传下来的历史典籍,记录了殷商改变夏朝天命的故事。就说:‘殷商挑选了很多夏人进入朝廷,让他们担任各种重要的职位。’但是我任用官员是将德行来作为标准的,如若你们中有贤明之人,所以我敢于将你们从商都中召过来,我如今只是可怜、赦免你们罢了。这并不是我的罪过,而是上天的命令。”
【原文】
王曰:“多士,昔朕来自奄①,予大降尔四国民命②。我乃明致天罚,移尔遐逖③,比事臣我宗多逊④。”
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时命有申。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾⑤,亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊⑥。尔乃尚有尔土,尔用尚宁干止,尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土⑦,予亦致天之罚于尔躬!今尔惟时宅尔邑,继尔居;尔厥有干有年于兹洛⑧。尔小子乃兴,从尔迁。”
王曰:“又曰时予,乃或言尔攸居⑨。”
【注释】
①朕:周公对自己的称呼。奄:古国名,现位于山东曲阜市东。奄在当时是东方强大的国家,曾经参与周初反叛,是东方国家发起反叛的代表国家之一。奄地后来成为了周公的受封之地,鲁国就是在奄地的基础上建立起来的。
②降:降下。四国民:指的是曾经参与叛乱的管、蔡、商、奄这四个国家的殷民。
③移:徒迁。遐和逖(tì):都是遥远的意思。
④比:亲。事、臣都是动词,服务的意思。
⑤四方:四方的诸侯国。攸:所。宾:宾服,朝贡。洛邑乃天下之中央区域,四方诸侯朝贡都十分方便。
⑥服:事,指服务。奔走:奔走效劳。
⑦不啻(chì):不但,不仅。
⑧有年:长久。
【译文】
王说:“殷商的旧臣们,过去我征讨奄国归来,对参与叛乱的管、蔡、商、奄这四国的殷民厚赐恩德。为了表明上天的处罚,将你们从千里迢迢的地方迁到这里,好亲近我们的德政,愿意服事归顺我们周王朝。”
王又说:“告诉你们这些殷商的旧臣!现在我并不会杀害你们,我将之前的命令再次重复申明一次。我们在洛水旁边建造了这座大城邑,为的是让四方的百姓都能够融入其中;不仅不会拒绝你们,还迫切地希望你们能够为我们效力,奔走效力于我们,承顺我们周王朝。
“你们依旧能够长久地占有自己的土地,长期安稳地守护着它。只要你们能够恭敬(我周朝),上天就会怜悯你们。如果你们(对周朝)不恭敬,那么你们不仅不能够享有土地,我还会让上天降下责罚给你们。如今你们在自己的都邑之中,开始了稳定的生活。能够好好地在洛邑度过漫长的时光。从你们乔迁到这里开始,你们的子孙后代也会兴旺发达起来。”
王说:“顺从我吧。”又说:“顺从我,我教导你们如何长期安稳地居住在这里。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。