【题解】
牧,位于商朝都城朝歌(今河南淇县)以南七十里。《史记·周本纪》中记载称:“武王朝至于商郊牧野,乃誓。”故,本篇应当是周武王伐商纣王,在与纣王决战前的誓师词。这次决战以周武王大胜、殷王朝覆灭告终。
《书序》中也写道:“武王戎车三百辆,虎贲三百人,与受战于牧野,作《牧誓》。”关于武王伐纣一事,史料繁多,现今在陕西临潼发现的《利簋铭文》也加以佐证,不过具体时间至今依然无定论。
这篇誓词主要是周武王勉励军士和助战的诸侯勇往直前的话。
【原文】
时甲子昧爽①,王朝至于商郊牧野②,乃誓。
王左杖黄钺③,右秉白旄以麾曰④:“逖矣⑤!西土之人!”
王曰:“嗟!我有邦冢君,御事、司徒、司马、司空、亚旅、师氏、千夫长、百夫长⑥,及庸、蜀、羌、髳、微、卢、彭、濮人⑦,称尔戈⑧,比尔干⑨,立尔矛,予其誓。”
【注释】
①甲子:甲子日。按周历计算,这一天是周武王即位后第十三年的二月五日。昧爽:太阳没有出来的时候,黎明时刻。
②王:指周武王。朝:早晨。商郊:商朝都城朝歌的远郊,按照古时距离王城五十里为远郊。
③杖:拿着。黄钺(yuè):铜制大斧。
④秉:持。旄(máo):装饰着牛尾的旗。麾:同“挥”,指挥。
⑤逖(tì):远。
⑥冢(zhǒng):大。冢君:对邦国君主的尊称。御事:对于办理政务的大臣的泛称。司徒、司马、司空:古代官名。司徒管理臣民,司马管理军队,司空管理国土。亚旅:官名,上大夫。师氏:官名,中大夫。千夫长:官名,师帅。百夫长:官名,旅帅。
⑦庸:西南方诸侯国,在今天湖北房县境内。蜀:西南方诸侯国,在今天四川西部。羌:西南方诸侯国,在今天甘肃东南。髳(máo):西南方诸侯国,在今天四川、甘肃交界地区。微:西南方诸侯国,在今天陕西郿县境内。卢:西南方诸侯国,在今天湖北南彰境内。彭:西南方诸侯国,在今天甘肃镇原东。濮:西南方诸侯国,在今天湖北郧县与河南邓县之间。
⑧称:举起。尔:你们。
⑨比:按照次序排列好。干:盾牌。
【译文】(www.xing528.com)
甲子日这天的黎明时分,周武王带领着大军来到了商朝都城郊外的牧野,举行誓师大会。
吴王左手拿着黄金斧钺,右手拿着用旄牛尾作为装饰的小旗子,指挥军队。他说:“路途多么遥远啊,从西方来的战士们。”
武王说:“啊!我各个邦国的首领、管事大臣,司徒司马、司空、亚旅、师氏、千夫长、百夫长以及庸、蜀、羌、髳、微、卢、彭、濮诸国的百姓,举起你们手中的戈,排列好你们手中的盾,竖起你们的长矛,我要宣誓了。”
【原文】
王曰:“古人有言曰:‘牝鸡无晨;牝鸡之晨,惟家之索①。’今商王受惟妇言是用②,昏弃厥肆祀弗答③;昏弃厥遗王父母弟不迪④;乃惟四方之多罪逋逃是崇、是长、是信、是使⑤,是以为大夫卿土,俾暴虐于百姓⑥,以奸宄于商邑。今予发,惟恭行天之罚。今日之事,不愆于六步、七步⑦,乃止,齐焉。夫子勖哉!不愆于四伐、五伐、六伐、七伐⑧,乃止齐焉。勖哉夫子!尚桓桓如虎、如貔、如熊、如罴⑨,于商郊弗迓克奔,以役西土⑩,勖哉夫子!尔所弗勖,其于尔躬有戮!”
【注释】
①索:尽,空,衰落。
②妇:这里指妲己。
③昏弃:轻蔑,轻视。肆:祭祀祖先的祭名。答:问。
④迪:用,进用。
⑤逋逃:逃亡。崇:尊重。长:恭敬。信:信任。使:使用。
⑥俾:使。
⑦愆:超过。
⑧伐:刺杀,一击一刺称为一伐。
⑨貔(pí):豹之类的猛兽。罴(pí):熊的一种。
⑩役:帮助。西土:指周国。
【译文】
武王说:“古人曾经说过:‘母鸡不应当在早上打鸣。如果母鸡在早晨打鸣,那么这个家就要败亡了。’如今商纣王却只听取妲己的话,背弃了祖先宗庙,不再举行祭祀;轻蔑地抛下同宗的兄弟,不予以采用;却对那些因犯了罪而四处逃亡的奴隶们十分尊重、推崇,让他们担任大夫、卿士等重要官职,让他们荼毒百官,为恶商国。如今我姬发就要奉上天的旨意对其进行处罚。今天的征伐战斗,每前进不超过六七步就停下来,整理队形。战士们,要努力刺杀的时候,不超过六七步就停下来,整理队形。战士们,努力呀,应当威风凛凛,像虎豹、像貔、像熊、像罴一般,在商都的郊外举行这样弃车徒步的演习,来动员我来自西方的勇士们投入战斗,战士们要努力呀。如果你们不努力战斗,你们将面临杀身之祸!”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。