【原文】
盘庚作①,惟涉河以民迁②,乃话民之弗率③,诞告用亶④。其有众咸造⑤,勿亵在王庭⑥。
【注释】
①作:兴起,登位。
②惟:打算,谋划。涉:渡。盘庚从奄迁都到殷,需要渡过黄河。
③话:告知。率:遵循。
④诞:语首助词,并无意义。亶(dǎn):诚实。
⑤其:那些。有众:指那些违命不愿意迁都的人。造:至。
⑥亵(xiè):轻慢,轻待。
【译文】
盘庚登上帝位之后,决定渡过黄河,带领民众迁徙过去。于是,将那些反对迁都的人召集过来,打算耐心规劝他们。这些人来到王庭,恭敬地等着。
【原文】
盘庚乃登进厥民①,曰:“明听朕言②,无荒失朕命③!呜呼!古我前后罔不惟民之承保④。后胥戚鲜⑤,以不浮于天时。殷降大虐⑥,先王不怀厥攸作⑦,视民利用迁。汝曷弗念我古后之闻⑧?承汝俾汝惟喜康共⑨;非汝有咎,比于罚。予若吁怀兹新邑⑩,亦惟汝故,以丕从厥志。
【注释】
①登进:走上前,升近。
②明:通“勉”,努力,尽力。
③荒失:轻视,忽视,不重视。荒:忘记。失:通“佚”,轻视的意思。
④前后:先王。承保:保护,拯救。承:应。
⑤后:厚。胥:相。戚:惠。鲜:善。
⑥殷:通“慇”,痛。大虐:大的灾害。旧注多认为是水患,也有说是政治、军事危机。
⑦怀:留恋。厥:其。攸:所。作:为,这里指的是建造建筑。
⑧曷:如何。古后:指的是先王。闻:勤勉,勤恳。
⑨康:安定,安乐。共:巩固。
⑩若:句中助词,没有意义。吁:呼喊,叫唤。新邑:新的殷邑,在如今的河南安阳地区。
【译文】
盘庚于是将他们召到自己的跟前,说道:“你们认真听我讲话,不要忽视我的命令。哎呀!过去我们的先王没有一个是不顾全百姓的,先王那般关心民众,因此能够不违背天时。每当上天降下灾祸,先王从来不留恋他们亲手建造的宗庙都邑,总是能够根据百姓的利益来迁都。你们为何不去考虑一下先王这种勤勉呢?我也是为了保护众人的利益,让百姓可以过得更好,并不是像处罚罪人那样来对待你们!我之所以倡导大家到新的都城去,也正是由于考虑了你们的利益,是为了服从于满足大家普遍的心愿。
【原文】
今予将试以汝迁,安定厥邦。汝不忧朕心之攸困①,乃咸大不宣②,乃心钦,念以忱动予一人③。尔惟自鞠自苦④,若乘舟,汝弗济,臭厥载⑤。尔忱不属,惟胥以沈⑥。不其或稽⑦,自怒曷瘳⑧?汝不谋长,以思乃灾,汝诞劝忧。今其有今罔后,汝何生在上?
【注释】
①攸:所。
②宣:明白。
③念:思念。忱:忧惧。
④惟:只。鞠:穷困。
⑤臭:腐朽。载:指旅行所乘坐的工具。这里指的是船。
⑥胥:“通”,都。
⑦不其或稽:一点也没有顾虑到。
⑧瘳(chōu):病好了,可引申为好处。
【译文】
现在我将你们迁过去,让国家安定。但是由于你们不体恤我的苦衷,却反而更加糊涂地惊慌起来,打算用你们的私心来转变我的决定。你们这是在自己走向穷困,自取烦恼。就像是在乘船,你们坐上去之后就一动不动,就只等着船慢慢腐朽。如果这样,不仅你们自己将会被淹死,我们也会因此而一同丧命。你们根本就没有顾虑到这一点,只是一味地抱怨,能够得到什么好处呢?你们不做长远的打算,不去考虑一下不迁都可能会带来的灾害,简直是在制造麻烦。你们只想着得过且过,却不去考虑明天要怎么办,上天怎么会给你们留下生存的活路呢?
【原文】
今予命汝,一无起秽以自臭①,恐人倚乃身②,迂乃心。予迓续乃命于天③,予岂汝威④,用奉畜汝众。
予念我先神后之劳尔先⑤,予丕克羞尔⑥,用怀尔。然!失于政,陈于兹,高后丕乃崇降罪疾⑦,曰:“曷虐朕民?”汝万民乃不生生⑧,暨予一人猷同心⑨,先后丕降与汝罪疾,曰:“曷不暨朕幼孙有比,故有爽德?”自上其罚汝,汝罔能迪。(www.xing528.com)
【注释】
①一:都。无:不要。秽:脏东西。臭:嗅。
②倚:同“掎”,偏邪。
③迓(yà):迎接。
④汝威:宾语前置,也就是“威汝”。威:威胁。
⑤先神后:先后、先王。神:是美称。劳:动。
⑥丕:大。克:能够。羞:进献食物。这里可以理解为养。
⑦高后:先王。丕乃:于是。丕:语气词,并无实际意义。乃:如果。崇:重。
⑧生生:竭心尽力搞好谋生之事。前一个“生”用作动词,后一个“生”乃是名词。
⑨暨:与。猷(yóu):有。
【译文】
现在我要告知你们,一点谣言也不可散布,自寻麻烦,将自己的声名搞臭,避免恶人侵袭你们,让你们的身心受到污染。我是将你们的生命从上天那里承接过来,怎么会是在用权威来胁迫你们呢?我所做的不过是为了能够帮助、养育你们。
我想到我们的先王曾经劳烦过你们的祖先,我应当好好养育你们,时刻惦记你们,应当是这样的!但是由于没有处理好政务,到如今还住在灾害频出的地方,先王因此降下祸端来惩罚我们,责备道:“你为什么要如此虐待我的百姓?”如果是你们都不愿意去追求美好的生活,跟我上下一心,先王也将会重重地降下灾害来惩罚你们,责备说:“你们为何不跟我的幼孙同心同德,要对他存有异心呢?”因此你们一旦出了差错,上天也绝对不会宽恕你们,你们根本无法逃避。
【原文】
古我先后既劳乃祖乃父,汝共作我畜民。汝有戕则在乃心①,我先后绥乃祖乃父②;乃祖乃父乃断弃汝,不救乃死!兹予有乱政同位③,具乃贝玉④,乃祖乃父丕乃告我高后曰⑤:“作丕刑于朕孙⑥!”迪高后丕乃崇降弗祥⑦。
【注释】
①戕(qiāng):毁伤。则:通“贼”,祸害。
②绥:停止。
③乱政:扰乱朝政之人。同位:在位。
④具:具备,供置。乃:助词,并无实际意义。贝玉:泛指钱财。商朝多用贝壳来作为货币。
⑤高后:辈分较高的先王。
⑥丕刑:大刑。朕孙:这里指的是盘庚。
⑦迪:句首助词,并无实际意义。丕乃:于是。弗祥:不长,也就是灭顶之灾的意思。
【译文】
从前,我的先王曾经劳烦过你们的祖先,你们当然都应当是所蓄养下的臣民。如果你们心存恶念,我的先王必定会撤销对你们祖先在天上所供奉的职位,你们的祖先也必定会因此而舍弃你们,不去理会你们的死活。如今你们在朝中当官的人有祸乱朝政的人,只知道贪图钱财,你们的祖先因此才会竭力请求先王说:“快对我的子孙使用刑法吧!”因此先王才会降下灾祸,让你们无法长期居住在这里。
【原文】
呜呼!今予告汝不易①!永敬大恤②,无胥绝远③!汝分猷念以相从④,各设中于乃心!乃有不吉不迪,颠越不恭⑤,暂遇奸宄⑥,我乃劓殄灭之⑦,无遗育⑧,无俾易种于兹新邑。
往哉!生生⑨!今予将试以汝迁,永建乃家。”
【注释】
①不易:迁都的计划不会更改。
②敬:重视。恤:担忧。
③无:不要。绝远:很远,可引申为疏远。
④分(fèn):本分,应该如此的意思。猷念:心中的想法、打算。
⑤颠越:高低、横竖。颠:从上到下下坠。越:从上越过。
⑥暂:通“渐”,欺诈。遇:通“愚”,奸邪。
⑦劓(yì):割除。
⑧育(zhòu):古代帝王与贵族的后裔。
⑨生生:自营其生。
【译文】
啊呀,如今我告诉你们迁都的计划是绝对不会变更的!你们对我所烦忧的事情应当给予谅解,不能够疏远我。你们应该将自己的心态摆正,跟我同心协力!如果有奸人高低不愿意听命,欺诈奸邪,为非作歹,我就将他杀掉,不留后患,不让他们继续危害新都。
去吧,好好生存,如今我准备将你们迁徙过去,建立你们永久的家园。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。