【题解】
《书序》中记载称:“汤既黜夏命,复归亳,作《汤诰》。”此为《古文尚书》,《今文尚书》中并未收录。
在《史记·殷本纪》中写道:“既绌夏命,还亳,作《汤诰》……以令诸侯。”并引用了诰文,但是文章内容与《古文尚书·汤诰》有所差异。
《史记》所阐述的《汤诰》的意思是成汤要告诫天下的诸侯要能够像大禹、皋陶、后稷那样勤于政务,关爱百姓,不然就会亡国。
【原文】
王归自克夏,至于亳①,诞告万方②。
王曰:“嗟!尔万方有众,明听予一人诰③。惟皇上帝④,降衷于下民⑤。若有恒性⑥,克绥厥猷惟后⑦。夏王灭德作威,以敷虐于尔万方百姓⑧。尔万方百姓,罹其凶害⑨,弗忍荼毒⑩,并告无辜于上下神衹。天道福善祸淫,降灾于夏,以彰厥罪。肆台小子,将天命明威,不敢赦,敢用玄牡,敢昭告于上天神后,请罪有夏。聿求元圣,与之戮力,以与尔有众请命。”
【注释】
①亳(bó):成汤的国都。其地众说纷纭,现已难以考证。《集传》:“汤所都在宋州谷熟县(按:当即西亳,今河南偃师境内)……‘汤即位都南亳(今河南商丘附近),后徙西亳。’盖汤未伐桀居南亳,后自南亳迁西亳。”此说可供参考。
②诞:《集传》:“诞,大也。”
③予一人:秦以前之古代帝王自称。
④皇:伟大。
⑤衷:指美德。
⑥恒性:意思是说要长久地保持美德。承上文“衷”而言。
⑧敷:施行。
⑨罹(lí):遭受。
⑩荼毒:残害。
神衹(qí):天神与地神。衹:地神。
肆:故,因此。台小子:同“予一人”,均为秦以前古代帝王的自称。
敢:谦词,犹言冒昧。玄牡:黑色公牛,谓以此为祭品。夏尚黑,殷商尚白,说明商初建,未变夏礼。
聿(yù):助词,用于句首或句中。元圣:大圣人,指伊尹。
【译文】
商王成汤灭亡夏朝之后返回,来到亳邑,大告天下。(www.xing528.com)
汤王说:“啊!你们天下的将士们,要听清楚我的教诰。天帝降下祥福给四海的百姓。顺应人的自然天性,找到让他们安定下来的方法的人就是君王。夏桀灭亡了道德,制定了残忍的刑罚,并借此来对天下的百姓实施暴政。你们四海的百姓惨遭他凶狠的残害,无法忍受荼毒之苦,开始像天地神灵诉说自己的冤情。上天的法则就是赐福给善良的人,惩处邪恶淫乱之人。(因此上天)给夏朝降下了灾祸,揭发了夏桀的罪行。如今我听从上帝的命令公开对夏桀进行处罚,不敢宽恕她。我斗胆用黑色的公牛进行祭祀,明确地向天地神灵祈祷,请求对夏桀的罪行予以处罚,并请求大圣人(伊尹),跟我们一同努力,为你们的百姓请命铲除恶人。”
【原文】
上天孚佑下民①,罪人黜伏②,天命弗僭③,贲若草木④,兆民允殖⑤。俾予一人辑宁尔邦家⑥,兹朕未知获戾于上下⑦,栗栗危惧⑧,若将陨于深渊。凡我造邦,无从匪彝⑨,无即慆淫⑩,各守尔典,以承天休。尔有善,朕弗敢蔽;罪当朕躬,弗敢自赦,惟简在上帝之心。其尔万方有罪,在予一人;予一人有罪,无以尔万方。
呜呼!尚克时忱,乃亦有终。
【注释】
①孚:信,相信。佑:帮助。
②罪人:指的是夏桀。黜伏:流放,斥退。
③僭(jiàn):差错。
④贲(bì):文饰,装饰。
⑤允殖:生息繁衍。
⑥俾(bǐ):使。辑宁:治理让其安定。
⑦获戾(lì):获罪,得罪。戾:罪。上下:指天地神灵。
⑧栗栗:颤抖,形容恐惧。栗:通“慄”。
⑨匪:同“非”。彝:法规,法度。
⑩无:通“毋”,不要。即:接近。慆(tāo)淫:怠惰纵乐。
天休:是说上帝的福佑。休:美,指福佑。
简:检验核实。
时:通“是”,此。忱:诚心诚意。
【译文】
上天确实真心想要庇护天下的百姓,将罪人夏桀废黜流放了。上天的大命是不会出错的,自此,天下安澜,就像是茂盛的草木一般,亿万百姓真正安居乐业。上天让我来让你们的方国与家庭变得和睦安定。这次讨伐夏桀我不知是否存在冒犯了天地神灵的地方,因此十分惶恐不安,就如同坠入万丈深渊一般。只要是归顺我商王朝的方国,都不准许非法无度,不能肆意享乐,各自要遵守好自己的常法,来承接上天赐予的天命。如果你们有所善行,我不会隐瞒掩盖;如果我自己有了罪行,不敢自我宽恕,都是由于上天对这些十分了然。
如果你们四方的诸侯犯下过错,这就是我的过失;如果我有罪行,也不会牵连到你们四方的诸侯。
啊!期望能够如此真诚相待,会获取最终的胜利。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。