睡梦中我也在守望
让我入梦,让我离开
冲着你快乐地微笑
我自身一无所有。我渴望你
不是为爱情,是为了梦
你安详的肉体扑灭了
我热切的凝望
我的渴望悲痛交叠
我不愿把梦中的你的存在
安置在我的怀中
睡,睡,睡
凝神于你的微笑
我如此专注地梦着你
这梦如此心醉神迷
而且不带感情
解读
空调风不紧不慢地 柔柔地吹着
黑暗中 我默念着你的名字
幽幽的梦境 终于来临
微笑的恋人 如约而至
空气中弥散着幸福的味道
恋着你的眼神 恋着你的宽容
恋着我所没有的一切 出现在你的身上(www.xing528.com)
梦中的你 是无言的
安详宁静 让我以为
这是天堂
渴望你的存在 心无旁骛的凝视
点燃我的自信和灵感
视我为唯一的 梦中人
我恋着你 无关爱情
只是为了梦
睡吧 睡吧
渴望和悲痛在梦境中消融
如此专注地恋着你
只为了 享受
心醉神迷的唯一
领悟
读翻译过来的诗,有时真的很纠结。你总是在担心,译得对不对啊,译得准不准啊,诗歌的味道没变吧。毕竟,“信、达、雅”的标准不是每个译者都能做到的。
翻译是一门艺术,只是懂外语,并不一定是好译者。读翻译的诗,也是一门艺术。当诗中的意境不容易进入时,你或许需要借助一句话,或者一个词的引介,才能窥探到诗的真谛。
诗是诗人当时当地的冥想,而读诗是你此时此刻的感受。
“我自身一无所有,我渴望你,不是为爱情,是为了梦”是怎样一无所有的人,才会如此卑微,甚至在梦中也不敢奢望爱情,只是为了梦。梦中唯一的关注、凝望是幸福的来源,恋着这一切,微笑的你可以消融我的烦闷和悲痛。也只有在梦中才能如此。现实中人海茫茫,你会注意到我的存在吗?我已一无所有,只有梦。梦中的你只能在梦中,诗人已经确认不愿将梦中人“安置在我的怀中”,现实中的相遇,只会是匆匆一瞥而过的辛酸。
对于最后一句的翻译,读来总觉不妥。心醉神迷的梦怎会“不带感情”?应该是无占有的欲念吧。心醉神迷只在梦中,漂浮无碍的舒展,自由心绪的畅达,与所恋之人,心无旁骛地凝视,这才是幸福吧。
这首诗是葡萄牙诗人佩索阿所著,他在有生之年只出版过一本诗集,除此之外,他只是里斯本一个公司的小职员,整天默默无闻地工作、生活、写作。没有人注意到他的存在。谁会想到在二十世纪八九十年代,他被文学界发掘出来,被誉为“欧洲现代主义的核心人物”,这是一个荒谬的现实。
他曾这样写道:“一切皆荒谬,唯有做梦不荒谬。”是的,无需掩饰,无所欲求的梦境,才是真实自我出现的地方吧。在颠沛奔波的人生旅途中,梦是生存于世界上唯一一个可以真心相见的驿站,只要片刻停留的时间,天又会亮了。
我们何尝不是这样,梦境才是真心所在。梦中的想象可以实现现实不可触达的东西,在心灵深处自由漫步,灵魂与灵魂在梦中互助,这无关爱情,只是想象一种天堂般的安宁和祥和。因为爱,不仅仅是爱情。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。