睡梦中我也在守望
让我入梦,让我离开
冲着你快乐地微笑
我自身一无所有。我渴望你
不是为爱情,是为了梦
你安详的肉体扑灭了
我热切的凝望
我的渴望悲痛交叠
我不愿把梦中的你的存在
安置在我的怀中
睡,睡,睡
凝神于你的微笑
我如此专注地梦着你
这梦如此心醉神迷
而且不带感情
解读
空调风不紧不慢地 柔柔地吹着
黑暗中 我默念着你的名字
幽幽的梦境 终于来临
微笑的恋人 如约而至
空气中弥散着幸福的味道
恋着你的眼神 恋着你的宽容
恋着我所没有的一切 出现在你的身上(https://www.xing528.com)
梦中的你 是无言的
安详宁静 让我以为
这是天堂
渴望你的存在 心无旁骛的凝视
点燃我的自信和灵感
视我为唯一的 梦中人
我恋着你 无关爱情
只是为了梦
睡吧 睡吧
渴望和悲痛在梦境中消融
如此专注地恋着你
只为了 享受
心醉神迷的唯一
领悟
读翻译过来的诗,有时真的很纠结。你总是在担心,译得对不对啊,译得准不准啊,诗歌的味道没变吧。毕竟,“信、达、雅”的标准不是每个译者都能做到的。
翻译是一门艺术,只是懂外语,并不一定是好译者。读翻译的诗,也是一门艺术。当诗中的意境不容易进入时,你或许需要借助一句话,或者一个词的引介,才能窥探到诗的真谛。
诗是诗人当时当地的冥想,而读诗是你此时此刻的感受。
“我自身一无所有,我渴望你,不是为爱情,是为了梦”是怎样一无所有的人,才会如此卑微,甚至在梦中也不敢奢望爱情,只是为了梦。梦中唯一的关注、凝望是幸福的来源,恋着这一切,微笑的你可以消融我的烦闷和悲痛。也只有在梦中才能如此。现实中人海茫茫,你会注意到我的存在吗?我已一无所有,只有梦。梦中的你只能在梦中,诗人已经确认不愿将梦中人“安置在我的怀中”,现实中的相遇,只会是匆匆一瞥而过的辛酸。
对于最后一句的翻译,读来总觉不妥。心醉神迷的梦怎会“不带感情”?应该是无占有的欲念吧。心醉神迷只在梦中,漂浮无碍的舒展,自由心绪的畅达,与所恋之人,心无旁骛地凝视,这才是幸福吧。
这首诗是葡萄牙诗人佩索阿所著,他在有生之年只出版过一本诗集,除此之外,他只是里斯本一个公司的小职员,整天默默无闻地工作、生活、写作。没有人注意到他的存在。谁会想到在二十世纪八九十年代,他被文学界发掘出来,被誉为“欧洲现代主义的核心人物”,这是一个荒谬的现实。
他曾这样写道:“一切皆荒谬,唯有做梦不荒谬。”是的,无需掩饰,无所欲求的梦境,才是真实自我出现的地方吧。在颠沛奔波的人生旅途中,梦是生存于世界上唯一一个可以真心相见的驿站,只要片刻停留的时间,天又会亮了。
我们何尝不是这样,梦境才是真心所在。梦中的想象可以实现现实不可触达的东西,在心灵深处自由漫步,灵魂与灵魂在梦中互助,这无关爱情,只是想象一种天堂般的安宁和祥和。因为爱,不仅仅是爱情。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
