1860年开始,洋务运动勃兴。洋务大吏取“中学为体,西学为用”态度,主要关注的是西方的先进武器以及与之相连的工业技术,当然也旁及制度文化、观念文化。这期间西学译介除西方传教士创办的媒体外,洋务机构也译介西书。1862年成立的京师同文馆,翻译国际公法、化学、医学方面的西书,美国传教士丁韪良在中国士人何师孟、李大文协助下翻译惠顿的《国际公法》(中译名《万国公法》),在中日两国影响较大。
1865年成立的上海的江南制造局译书馆,多译科学技术方面书籍(如《汽机问答》《泰西采煤图说》等),伟烈亚力、艾约瑟在李善兰协助下,译出《几何原本》后几卷,汇同明末利玛窦、徐光启翻译的前几卷,成《几何原本》中文全篇。
此外,福州船政局、开平矿务局、天津机器局、上海广方言馆、广州同文馆等机构都设有翻译出版机构。
中国民营的出版社始自于1897年成立的商务印书馆,由于商业性的考量,其出版偏重较为通俗的知识介绍,以及配合新式教育而出版的新式教科书,同时由于其出版社分馆及销售点遍布全国,因此对于将西学新知传布于更广大的民众,有很大的贡献。商务印书馆向以译作立社,“系统译介西方学术经典”是商务印书馆创建百余年来一直坚持的出版传统和方向。20世纪初,商务印书馆出版严复翻译的《天演论》(赫胥黎)、《原富》(即亚当·斯密的《国富论》)等书,产生较大的社会影响,由此,翻译出版西方学术及文学著作,成为商务标志性的业务之一。正是商务印书馆“激动潮流,启发思想,奠基学术,建构文化”这一传续百年的出版理念和文化担当,铸就了“汉译世界学术名著丛书”的灵魂。(www.xing528.com)
其后于1912年成立与商务印书馆比肩的中华书局,亦扮演着类似角色。
1905年第一批大型公共图书馆在湖北、湖南成立,收藏并借阅西学书籍。其后各省也渐次成立。至民国时期,公私图书馆事业都更加发达,对于传布新学于民间产生不小作用。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。