行文条理涉及文章的整体结构是否合理、逻辑是否通畅、前后是否连贯、讲述是否易于理解。因为学术论文一般探讨的都是比较复杂的话题,那么一篇逻辑清晰、观点流畅的文章就会让读者很容易跟着作者的思路走,帮助读者把一个复杂的问题一点一点地理解清楚。这就好像同样一个版本的故事,你可以有多种不同的讲法,先讲什么后讲什么是一门学问,能够决定你的故事讲得好不好、精不精彩,以及能不能带动读者和审稿人跟着你走。
高水平的论文会很好地利用各小结、各部分的分割来引导读者沿着最容易的道路往下走,这在引言和文献综述部分的体现尤为明显。有时候,一篇论文需要讨论和综述好几个不同的概念或好几组不同的文献,到底先讨论哪个是更合适的?如何顺畅地从一个过渡到另一个?这些都是值得好好琢磨的话题。对于新手来说要在读文献的时候提醒自己重点关注好文章里作者的论述逻辑和顺序,看看作者如何划分文章的小结,用什么作为题目,为什么先讲这个后讲那个,如果是一篇定量文章,其文献综述部分是先讨论因变量还是自变量,为什么?如果顺序换一下会怎么样?如果是定性的文章,作者是如何从一个较大的话题一点一点缩小所讨论的文献和问题范围,自然地过渡到其所讨论的问题上来的?如何既能跟现有文献做到广泛连结,又能从文献中逐渐突出自己研究问题的重要性?这些都是值得不断总结和体会的要点。
在本部分接下来的几节中我们会专门探讨如何构建论文逻辑性和条理性这个重要的话题。在这里我只想简单强调,对于写英文论文来说,你会发现其逻辑和论述顺序、论述习惯常跟中文不一样。如果你把自己写好的中文论文直接翻译成英文而不做增减,你会发现这样的英文读起来总觉得不够顺畅和地道。这里简单总结几个中英文写作在逻辑论述上的不同:(www.xing528.com)
(1)英文论述时习惯先摆观点,再解释理由,中文则反之。因此我们写英文论文的时候,最简单的一个尝试就是在写一段的时候先把这一段的中心思想写在第一句,然后在段中分几个句子来介绍为什么提出的这个观点可靠。
(2)英文写作在部分与部分之间、段与段之间、句与句之间更强调形式上的逻辑体现和过渡,因此要有意识地使用起到过渡衔接作用、表示起承转合的词汇、句子甚至段落。比如,在两个句子之间指示关系的常用词汇包括however,nevertheless,although等这类的转折副词,包括consequently,as a result,therefore这样的结果副词,也包括in comparison,similarly,meanwhile,additionally这样的其他关系副词。仔细去看好文章,这种指示逻辑关系的副词无处不在,保证了论文叙述观点时的流畅性、易读性。关于过渡语句的使用需要靠多读多体会。这一点跟两种语言的整体特点有关——中文含蓄而深厚,英文简明而清晰。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。