首页 理论教育 《在马克思墓前的讲话》翻译之探讨:追求准确与传神的译文

《在马克思墓前的讲话》翻译之探讨:追求准确与传神的译文

时间:2023-08-12 理论教育 版权反馈
【摘要】:图3-8-1《马克思恩格斯选集》书影《在马克思墓前的讲话》是恩格斯在1883年3月17日在伦敦海格特公墓安葬马克思时用英语发表的悼词。曹译本中的“了”字在句中,是个动态助词,只是陈述了马克思去世的事实,表明一种完成的状态。而人民出版社译本中将“了”字置于句末,就变成了语气助词,既陈述了马克思已然去世的事实,又将恩格斯那种悲痛的心情寄寓其中了。“扶手椅”的译文更为中性。

《在马克思墓前的讲话》翻译之探讨:追求准确与传神的译文

图3-8-1 《马克思恩格斯选集》书影(人民出版社1972年版)

《在马克思墓前的讲话》是恩格斯在1883年3月17日在伦敦海格特公墓安葬马克思时用英语发表的悼词。沪教版高一下语文教材收有此文中译本,中译本选自人民出版社1972年版的《马克思恩格斯选集》第三卷,译文是经过中共中央马克思、恩格斯、列宁斯大林著作编译局校订过的。恩格斯此文逻辑严密、情感丰厚,一直以来为读者所推崇。对于译文而言,译出原文清晰严密的逻辑固然不容易,但是传达出悼词中字里行间深藏的情感就更加困难了。而人民出版社1972年版的译文在这方面可以说是可圈可点的,但是译技是无止境的,后来的研究者和翻译者也一直希望在此基础上将其更加完善。比如,较有影响力的是曹明伦先生的重译本(以下简称曹译,此文发表在《中国翻译》2010年第三期上),曹译本对人民出版社1972年版的译文有多处纠错,比如将文章第四段的逻辑关系理得更为清晰、更为畅达。但是仔细琢磨曹先生的重译本,至少在传达原文的情感表达方面,曹译的很多改动多不如人民出版社1972年版的译文。

可先以蕴藏着恩格斯沉痛心情的第一段为例,略作分析。兹录恩格斯英文原文、人民出版社1972年版译文和曹译本,以便比较。

英文原文:On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep—but forever.

人民出版社版:3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了。

曹译本:3月14日下午2点45分,当代最伟大的思想家停止了思想。让他单独留在屋里只有两分钟,可当我们再次进屋时,发现他已在扶手椅上安然入睡——但却长眠不醒了。

比较这三段文字,我们发现,两种译文基本忠实无误地传达出了原文的意思。但是,在传达原文中恩格斯深沉的悲悼之情上,人民出版社的译本显然更能传原文之神。这两段译文不同之处,大抵而言共有三处:

第一处是第一句。人民出版社的译本为“当代最伟大的思想家停止思想了”,曹译本为“当代最伟大的思想家停止了思想”。看上去只是句中“了”的位置不同,但仔细品味,情感表达的效果也产生了差异。曹译本中的“了”字在句中,是个动态助词,只是陈述了马克思去世的事实,表明一种完成的状态。而人民出版社译本中将“了”字置于句末,就变成了语气助词,既陈述了马克思已然去世的事实,又将恩格斯那种悲痛的心情寄寓其中了。当然,从“形”的角度来看,曹译更忠实原文,因为英文原文此句的结尾处并没有语气词;但从全句的措辞来看,恩格斯的悲痛之情溢于言表,因而人民出版社译文将“了”字放在句末,充分利用了汉语表达的优势,可以说做到了“形神兼备”。

第二处不一致的地方是第二句的前半部分。人民出版社的译文是“让他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候”;曹译本为“让他单独留在屋里只有两分钟,可当我们再次进屋时”。这两种译文在意思上几乎没有区别,区别还是在感情表达上。首先,曹译本的用词比如“单独”“只有”“时”相对人民出版社的词简洁一些,也显得书面化一点。其实,从悼词的性质来看,译得稍微口语化一些反而显得更为真实。更为重要的是,人民出版社的译文用“一个人”“还不到”“的时候”等词,使得句子显得更为绵长,也使得句子的节奏更为沉缓。这和原文缓慢而沉痛的韵味恰恰是更为合拍的。

第三处不同是第二句的后半句。人民出版社的译文是“便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了”,而曹译本是“发现他已在扶手椅上安然入睡——但却长眠不醒了”。这里的一个不同是对“armchair”的翻译。“扶手椅”的译文更为中性。而“安乐椅”的译文就带有感情了,它和后文的“安静地睡着了”,两个“安”字用了修辞上“拈连”的手法,突出了马克思去世时平和的状态,这既是对在场的听众的告慰,也凸显了马克思对疾病苦痛的一种超越,这和他对待敌人的嫉恨和污蔑的态度——“毫不在意,把他们当作蛛丝一样轻轻抹去”——是一致的。另一个不同是曹译用了两个四字短语“安然入睡”和“长眠不醒”。其实此处用四字短语效果并不好,首先是句式短了,节奏就不如人民出版社的译文缓慢,深沉而悲痛的情感表达就不充分。更重要的是,“长眠不醒”强调的是“不醒”,是死亡;而“永远地睡着了”的语义中心还是“睡着了”。恩格斯本来用“gone to sleep”就是委婉的讳饰之辞,不忍心直接说出“死亡”二字,幻想马克思有再醒之日,其中寄托了浓重的悲痛意味。而“长眠不醒”显然就戳破了这层幻想,和恩格斯的情感表达不甚相符了;因而用“永远地睡着了”的译文似乎更为妥当。

因而,在这段的译文中,人民出版社1972年的版本和曹译本看上去意思差不多,但是细微的字词变化却带来了不一样的情感表达。

可以情感表达较为浓厚的第二段为例,再作些分析。为了便于分析,也抄录恩格斯英文原文、人民出版社1972年版译文和曹译本于下。

英文原文:An immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat of Europe and America,and by historical science,in the death of this man.The gap that has been left by the departure of this mighty spirit will soon enough make itself felt.

人民出版社版:这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。这位巨人逝世以后所形成的空白,不久就会使人感觉到。

曹译本:这位伟人的去世使富于战斗精神的欧美无产阶级和历史科学研究都蒙受了不可估量的损失。人们很快就会感觉到因他的去世而留下的空白。

比较这两段译文,给人最大的感受是,曹译本更为通畅,似乎更符合现代汉语语法的表达。比如此段第一句,人民出版社1972年版用3个逗号隔开4个短语构成一个句子,而曹译本用的是一个没有明显停顿的长句。此段的第二句,人民出版社1972年版用的是一个变式句,而曹译本用的是一个常式句。但是恰恰是这种通畅,使得原文中的强调意味减弱了,原文中蕴含的情感变淡了。从原文来看,文中将“by the militant proletariat of Europe and America,and by historical science”(欧美战斗着的无产阶级和历史科学)放在动词“sustained”后面本就有强化的意味。而第二句中原文将“gap”置于句首,更是想要强调“空白”一词,强化马克思去世带来的巨大损失。因而,人民出版社1972年版的译文用独立成句的形式突出了“欧美战斗着的无产阶级和历史科学”,用倒装句的形式突出了“空白”一词,是更符合原文的精神,也更能传达出恩格斯对马克思的高度推崇之情和对马克思去世的悲痛之心。另外此段中,对于马克思的称呼也值得注意。原文中第一句用的是“this man”,第二句用的是“this mighty spirit”。人民出版社1972年版的译文比较忠实地分别译为“这个人”和“这位巨人”;而曹译本却倒过来,将前句的称呼译为“这位伟人”,后句的称呼译为“他”。恩格斯的原文其实还是在形成一种反差,强化情感的表达。“这个人”和“欧美战斗着的无产阶级和历史科学”之间反差使得马克思的地位得到了表达上的强化;“这位巨人”和“空白”之间的张力,使得后句中“不久”得到了落实和呼应。因而,曹译本的倒置是不合适的。

总而言之,在这只有短短两句话的译文中,曹译改变了称呼用词,改换了句式,看上去是更为顺畅的表达,却失去了原文中深沉的情感韵味。

当然,以此眼光再来考察本文中情感表达最为直接、最为浓厚的最后一段,我们发现人民出版社1972年版的译文也存在着减弱原文情感的不足。

最后一段英文原文为:His name will endure through the ages,and so also will his work!

人民出版社版:他的英名和事业将永垂不朽!

曹译本:他的英名将永垂不朽!他的事业将永载史册!

比较而言,曹译本在情感表达上更尊重原文。原文中“英名”和“事业”分说,显然也是强调之意;将“事业”置于最后,更有突出马克思为人类所作的贡献之意。同时分作两句来译,用更短的句式来表达赞颂,也显得更为铿锵有力,更为振奋人心!

由此可见,译文不仅要原汁原味地表达出作者原文的意思,更要传达出作者原文中潜藏着的情感。这样的译文才是传原文之神,而不仅是译原文之形。当然,一篇传神的译文,也许不是仅凭一人之力就可以定型的,甚至可能要经历几代人的推敲琢磨。而换一角度来看,读恩格斯这篇逻辑严密、情感丰厚的悼词之时,我们也不妨比较揣摩原文和各种不同版本的译文,也许恰在比较之中,我们读出了恩格斯深藏着的情感。

【附】

在马克思墓前的讲话(www.xing528.com)

恩格斯

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房里还不到两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经永远地睡着了。

这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。这位巨人逝世以后所形成的空白,不久就会使人感觉到。

正像达尔文发现有机界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为繁芜丛杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术宗教等等;所以,直接的物质的生活资料的生产,从而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成基础,人们的国家制度、法的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。

图3-8-2 马克思墓

不仅如此。马克思还发现了现代资本主义生产方式和它所产生的资产阶级社会的特殊的运动规律。由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。

一生中能有这样两个发现,该是很够了。即使只能作出一个这样的发现,也已经是幸福的了。但是马克思在他所研究的每一个领域,甚至在数学领域都有独到的发现,这样的领域是很多的,而且其中任何一个领域他都不是肤浅地研究。

他作为科学家就是这样。但是这在他身上远不是主要的。在马克思看来,科学是一种在历史上起推动作用的、革命的力量。任何一门理论科学中的每一个新发现——它的实际应用也许还根本无法预见——都使马克思感到衷心喜悦,但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就非同寻常了。例如,他曾经密切地注意电学方面各种发现的进展情况,不久以前,他还注意了马赛尔·德普勒的发现。

因为马克思首先是一个革命家。他的毕生的真正使命,就是以这种或那种方式参加推翻资本主义社会及其所建立的国家制度的事业,参加现代无产阶级的解放事业。正是他第一次使现代无产阶级意识到本身的地位和需要,意识到本身解放的条件。斗争是他的生命要素。而他进行斗争的热烈、顽强和卓有成效,是很少见的。最早的《莱茵报》(1842年),巴黎的《前进报》(1844年),《德意志—布鲁塞尔报》(1847年),《新莱茵报》(1848—1849年),《纽约每日论坛报》(1852—1861年),以及许多富有战斗性的小册子,在巴黎、布鲁塞尔和伦敦各组织中的工作,最后,作为全部活动的顶峰,创立伟大的国际工人协会,——老实说,协会的这位创始人即使没有别的什么也没有做,也可以为这一成果自豪。

正因为这样,所以马克思是当代最遭忌恨和最受诬蔑的人。各国政府——无论专制政府或共和政府,都驱逐他;资产者——无论保守派或极端民主派,都竞相诽谤他,诅咒他。他对这一切毫不在意,把它们当作蛛丝一样轻轻抹去,只是在万分必要时才给予答复。现在他逝世了,在整个欧洲和美洲,从西伯利亚矿井到加利福尼亚,千百万革命战友无不对他表示尊敬、爱戴和悼念,而我敢大胆地说:他可能有过许多敌人,但未必有一个私敌。

他的英名和事业将永垂不朽!

图3-8-3 马克思与恩格斯(高莽绘 油画

【附】

Frederick Engels'Speech at the Grave of Karl Marx

Highgate Cemetery,London.March 17,1883

“On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep-but forever.

“An immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat of Europe and America,and by historical science,in the death of this man.The gap that has been left by the departure of this mighty spirit will soon enough make itself felt.

“Just as Darwin discovered the law of development of organicnature,so Marx discovered the law of development of human history:the simple fact,hitherto concealed by an overgrowth of ideology,that mankind must first of all eat,drink,have shelter and clothing,before it can pursue politics,science,art,religion,etc.;that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions,the legal conceptions,art,and even the ideas on religion,of the people concerned have been evolved,and in the light of which they must,therefore,be explained,instead of vice versa,as had hitherto been the case.

“But that is not all.Marx also discovered the special law of motion governing the present-day capitalist mode of production and the bourgeois society that this mode of production has created.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem,in trying to solve which all previous investigations,of both bourgeois economists and socialist critics,had been groping in the dark.

“Two such discoveries would be enough for one lifetime.Happy the man to whom it is granted to make even one such discovery.But in every single field which Marx investigated—and he investigated very many fields,none of them superficially—in every field,even in that of mathematics,he made independent discoveries.

“Such was the man of science.But this was not even half the man.Science was for Marx a historically dynamic,revolutionary force.However great the joy with which he welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage,he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry and in historical development in general.For example,he followed closely the development of the discoveries made in the field ofelectricity and recently those of Marcel Deprez.

“For Marx was before all else a revolutionist.His real mission in life was to contribute,in one way or another,to the overthrow of capitalist society and of the state institutions which it had brought into being,to contribute to the liberation of the modern proletariat,which he was the first to make conscious of its own position and its needs,conscious of the conditions of its emancipation.Fighting was his element.And he fought with a passion,a tenacity and a success such as few could rival.His work on the first Rheinische Zeitung(1842),the Paris Vorwarts!(1844),Brusseler Deutsche Zeitung(1847),the Neue Rheinische Zeitung(1848—1849),the New York Tribune(1852—1861),and in addition to these a host of militant pamphlets,work in organisations in Paris,Brussels and London,and finally,crowning all,the formation of the great International Working Men's Association—this was indeed an achievement of which its founder might well have been proud even if he had done nothing else.

“And,consequently,Marx was the best-hated and most calumniated man of his time.Governments,both absolutist and republican,deported him from their territories.Bourgeois,whether conservative or ultra-democratic,vied with one another in heaping slanders upon him.All this he brushed aside as though it were cobweb,ignoring it,answering only when extreme necessity compelled him.And he died beloved,revered and mourned by millions of revolutionary fellow-workers—from the mines of Siberia to California,in all parts of Europe and America—and I make bold to say that though he may have had many opponents he had hardly one personal enemy.

“His name will endure through the ages,and so also will his work!”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈