我们应该把最热烈的感谢及最崇高的荣誉献给那些教士、诗人和历史学家。因为他们写就了许多关于高尚生活的智慧以及有着奇迹故事的圣徒、著名的义举、反映时代变迁的书籍。从创立之初到现在,如果没有他们留给我们的那些典籍,我们就不会知道我们能从先人身上学到什么。在诸多大师中,首推高贵而伟大的哲学家杰弗雷·乔叟。他之所以获此盛誉,不仅仅因为他桂冠诗人的称号,还因为他身体力行地用自己的语言——英语修饰着、润色着、美化着作品。在乔叟之前,尚存的古籍堪称语言粗鄙、前后不协调,经常出现矛盾之处,完全不能与乔叟的作品相提并论。经过不懈的努力,经过精心雕琢与修饰,他以华丽的笔调对作品进行创作,而这一切都可以从他的富有韵律的诗歌和文采绚丽的散文中窥豹一斑。在他的作品中,他能巧妙地用短小精干、节奏轻快并富有寓意的句子来表达主题,他在行文中避开了冗长的表达方式,把语言雕琢得巧夺天工。这样一来,可以让人们更容易体会到句式的精彩。承蒙圣恩,我打算印刷、出版他的一些作品,其中就包括《坎特伯雷故事集》。这本集子所选取的故事来自于不同国家、不同阶层。在这些故事里,有讲故事的人的身份背景,也有不同故事间的巧妙安排,同时故事中蕴含着高贵、智慧、温柔、欢笑、圣洁和美德。我耐心地阅读了此书,并与其他的版本进行了比对,我发现,很多版本在编著时都有所删减,很多故事都偏离了主题或添加了新的寓意。这样一来,会让读者对原著产生误解。六年前,我获得了《坎特伯雷故事集》的一个版本。我当时认为,这是最忠实于原著的版本了,于是便将其印刷出版,并卖给了很多贤人雅士。后来有一位读者找到我,告诉我,这本书与杰弗雷·乔叟的原著有着很大的差别。我只好告诉他,我只是按照我目前手上的这本书进行印刷出版,其中的内容,我并没有删减,更没有添加。这位读者告诉我,他父亲那里有一本特别心爱的书,据说与乔叟的原著的内容极其一致。他说,如果我要重新出版《坎特伯雷故事集》,即便他的父亲可能会不悦,但他仍可以将其父手中的版本赠予我作为蓝本。后来,我才发现,我之前出版的那些书在多处扭曲了作者的原意,加进了一些不相干的内容,同时也删除了一些重要的内容,对于我的所作所为,让原著蒙羞,我深感自己的愚钝。为了弥补之前的损失,为了对得住该书的作者,我对那位读者说,如果真的如其所说,其父手中那本书无比忠诚于原著的话,我乐意重新印刷出版。后来,他从父亲那里拿到该书并交送于我,这样我才有机会纠正我之前犯下的愚蠢的错误,才能将此书公之于世。我也请求,所有读到此书的读者能记住本书作者乔叟的精神,听到乔叟所说的话,这将成为你们的善举之一。那些能够理解此书之精妙、参透其中故事之美德的灵魂,一定是健康的。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。