首页 理论教育 《经典中的经典》:《哲学家箴言录》第一版后记

《经典中的经典》:《哲学家箴言录》第一版后记

时间:2023-08-12 理论教育 版权反馈
【摘要】:至此,《哲学家箴言录》一书到这里就算完结了。无奈之下,我只能将苏格拉底评判希腊女性的言论记录下来,将其呈现于此书的后记中。但苏格拉底又指出,只有那些粗鄙和认不清自己的男人才会受其蛊惑。因此,苏格拉底认为,对于一个男人来说,无知和女性是其一生中的两大障碍。以上这些言论均出自伟大的哲学家苏格拉底之口。作为要求,苏格拉底的言论是都要被收录进此书的。

《经典中的经典》:《哲学家箴言录》第一版后记

至此,《哲学家箴言录》(又译作《哲学家的名言或警句》)一书到这里就算完结了。这部作品由我于1477年在威斯敏斯特进行印刷出版。这本书是由法语翻译成英语的,译者是尊贵的安东尼大人。他是第二任里弗斯伯爵,同时也是斯盖尔斯男爵,他的另外一个身份就是怀特岛的领主,他是神圣的教皇大人在英格兰的庇护者,也是威尔士王子的主管。译著完成之后,他将书稿送我阅览,让我提供一些改进意见。因为我之前就已经读过法文版,而英文版本的译著一直没有见到,所以当我看到此作时,发现其中蕴含着许多哲学家的伟大而智慧的格言警语,细心品读之后,为之赞叹。我告诉他,虽说过去我也曾在法语书籍中读过此类警世格言,但读到英语版本尚属首次,能够将此作译成英语,堪称大作。之后,他又托我校阅此稿。我再三托词,但他仍坚持我来修订,并向我提出文中应该删减的部分:亚历山大大流士、亚里士多德所通书信。因为这些书信多涉及平日里的琐事,不适合作为名言警语的范例来呈现。勋爵大人同时还征询我是否该将此书印刷出版。如此美妙绝伦、对后世有着无限意义的著作,岂能允许它尘封历史当中?按照大人的要求,我审校了该部作品,并尽己所能确认了英译版与原著的契合。书中,勋爵大人在翻译过程中省去了苏格拉底对女性评价之言,当时,我感到十分不解。是什么原因让他做出如此决定呢?难道是从他生命中路过的某位女性希望如此?还是因为他钟情于某位佳人,而不希望从自己的笔端流露出此番言论?抑或是他干脆就认为苏格拉底之言实为不妥,出于对女性的怜爱与保护,他才有着如此行为?从我的角度出发,我想如苏格拉底这样德高望重的人是不会违背事实而谈论女性的,我想他如果在此说了些什么有关女性的、不被广泛认同的话,那么他的其他言论就很有可能也不被认同了。我想勋爵大人或许也是知道的,苏格拉底口中的错误是不会发生在我们这里女性身上的。众所周知,身为希腊人的苏格拉底,一个生于远在千里之外国度的人,他所接触的周遭是不同于现在的我们的,我们两地的国人有着根本的区别。不管希腊妇女如何,我相信我们国家的妇女都是善良的、聪慧的、愉快的、谦虚的、谨慎的、谨守的、贞洁的、忠诚的、真实的、坚定的、勤劳的、服从丈夫的,她们从不虚度光阴,她们谨言慎行、光明磊落,这些也是我们的民众所希望的。显而易见,这些特点一定与苏格拉底的妇女观有悖,因此勋爵大人一定是不希望苏格拉底此方面的言论出现于书中。但对于我来说,我感到左右为难。一方面,本人受命审校此书,对于该书未收录苏格拉底言论一事不能视而不见,但又如何向勋爵大人提及此事呢?“是原著中本就没有此些关于妇女的言论?”“翻译的时候,一定是遗落了原稿,或是被风吹跑了几页纸?”无奈之下,我只能将苏格拉底评判希腊女性的言论记录下来,将其呈现于此书的后记中。我想,此些话并非针对我国妇女,况且苏格拉底也不认识她们,即便苏格拉底熟识我国妇女,我猜想,他也一定会注明这些言论并不适用于她们。我想说,读到此书的朋友们请原谅我,我无疑冒犯勋爵的翻译意图,但又要忠实于原作,只能出此下策。

苏格拉底说,女人是靠外表来俘获男人的心。但苏格拉底又指出,只有那些粗鄙和认不清自己的男人才会受其蛊惑。因此,苏格拉底认为,对于一个男人来说,无知和女性是其一生中的两大障碍。当他看到一位女子烤火取暖,他会说,她越暖和,就表明她越无情;当他看到一位女子生病了,他会说,是魔鬼在其左右;当他看到一位女子被带到法院时,身后有众多的女子为其哭泣,他会说,因为魔鬼对她施以了愤怒;当他看到一位年轻的女子在学习写字,他会说,这是魔鬼的滋生。他说,判断一个男人是否愚钝无知,可以通过三方面来看——一是,没有理性;二是,贪念无度;三是,任由女人摆布。他曾问自己的门徒:“想让我教你们如何从魔鬼的手掌中逃脱吗?”门徒们齐声答道:“想。”然后他告诉他们:“不管何时,不论何地,你都要保持你自己,不要遵循你的女人的意思。”有人问他:“那对于我们的母亲或是姐妹所说的话呢?”苏格拉底回答道:“同样的道理,不管是谁,不要让一个男人置于女人的掌控之下,因为她们险恶无比。”当他看到一个女人愉悦至极时,他会说,这就好比一把火,你越加木材,它就会燃烧得越旺,也就会越来越烫,最后会把你烧死。有人向苏格拉底请教如何评价女人时,他回答道:“女人就像一棵叫作‘埃斯特拉’的树,她们只可远观而不能亵玩,因为她们满身遍布毒液。”人们问苏格拉底为何如此诋毁女性,他答道:“女人就像一棵叫作‘恰索尼’的树,满身长满锋利无比的刺,谁若是接近或是贴近她,独享欢愉的代价是遍体鳞伤。”人们又问苏格拉底为何对女人避而远之,他答道:“她们做尽坏事,是好人都躲着她们。”有一女子曾经问过苏格拉底这样一个问题:“除我之外,你会接受其他的女人吗?”苏格拉底回答道:“你问我这样的问题,难道不觉得羞耻与无趣吗?因为我根本对你不感兴趣!”(www.xing528.com)

以上这些言论均出自伟大的哲学家苏格拉底之口。作为要求,苏格拉底的言论是都要被收录进此书的。因此,对于他的这些话,我也只能将其置于此书之末了。一些阅读过原版法语著作的读者,一定会产生一些误解,认为我并未按照勋爵大人的旨意来审校书稿。或者,还会有些读者会质疑我将苏格拉底诋毁女性的语言温和化了,并未还原出苏格拉底“毒舌”的一面。为了给以上的读者一个满意的答复,我将苏格拉底以上的言论至于此书后记之中,如果勋爵大人或是某位达官显贵,抑或是大多数的读者不喜于此,那便将此删减罢了。在这里,我也恳求勋爵大人原谅我的鲁莽行事,原谅我的纠结心态。我怀着赞同与感恩之心将此书进行印刷出版,希望我之此举能平息勋爵大人心中的不快与怒火。对于勋爵大人之托,我日夜兼程,完成了审校与出版发行。勋爵大人所赐奖赏丰厚,我感激不尽。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈