至此,第三卷也终结了。凭借着上帝的指引和赐予我的智慧,我得以译完此卷。我从内心深处赞美我主上帝。与其他译者不同的是,为了翻译此卷,我殚精竭虑,寝食难安,对于原著过度的阅读也让我的双眼几近模糊,途中几度想要放弃,我的努力如此不易,但我依旧踽踽前行。在此阶段,日常生活的艰难,使我的身体也更加虚弱,每当如此,我便想起我曾向多名朋友所做出的许诺——会让他们尽快看到此书。因此我将巨大的体力和精力都放在了学习印刷术之上,印刷这种书籍,不同于笔墨写就的版本,待到上市之日,便可人手一册。就如同你们现在所看到的《特洛伊史回顾》一般,各卷的印刷只消一天便可完成。正如之前所提到的,我已经将印刷好的书籍呈递给我最可敬的殿下,她也很满意地接受了这本书,而且在很大程度上奖励了我,因此我恳求全能的上帝赐予她永恒的幸福。同时,我也祈求夫人和读者们不要鄙弃这部简单且“粗鲁”的译著,不要因译文与其他版本的不同而横加指责于我,因为千人千手,百人百著,每个人对于某些问题的认识都是不尽相同的,比如,狄克茨、戴尔斯和荷马就如此。对于同为希腊人的狄克茨与荷马来说,他们口中和笔下尽是对希腊或希腊人的褒奖,相比于特洛伊,他们似乎更加偏心于希腊多一些;然而,戴尔斯的态度却与他们大相径庭。至于一些专有名词的翻译,因为地域不同,时代在变迁,难免会有不相一致之处,之于同一点,不同的国家或许赋予其不同的名字。但众所认同的是,特洛伊城最后的确毁灭了,连同死去的还有许多贵族、平民,其中不乏国王、王子、公爵、伯爵、男爵及骑士,由于毁灭程度之重,这座城市没能凤凰涅槃,重建兴起。特洛伊的例子向世人证明着一个道理:任何一场战争都是那么的可怕、危险,与之相伴的往往是伤害、损失和死亡。因此就如使徒所言那样“写书之目的在于对世人的教诲”,让我们能因此而获得和平、仁慈与博爱。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。