此书得名于《特洛伊回顾史》,实为尊贵可敬的拉乌尔弗尔神甫于1464年以法语编著而成,他参考的文本以多部不同版本的拉丁语史籍为主。借此书,献给正直高贵、地位显赫的菲利普王子(布拉班特勃艮第公爵)。我本人,英伦绸布商人威廉·卡克斯顿,遵照崇高的、位重的、正直的玛格丽特公主,即非凡纯洁、优雅无比的勃艮第公爵夫人、洛克雷公爵夫人的旨意,将此书从法文译成英文。翻译工作开始于1468年4月1日,地点就在佛兰德斯的布鲁日(也译作布鲁基)。众所周知,翻译工作于1467年9月19日在圣城科隆完成。
以下,便是本书的序言。
我知道,每个人都需要智者的鼓励及劝诫,进而规避恶习之母——惰性的侵扰。每个人都应该选择一份高尚的职业,从事一份良好的工作。着手翻译此书之前,我听从身边人的意见,选了一本法语书阅读,其中,光怪陆离、精彩纷呈的历史让我乐在其中。我发觉,此书语言优美沁心,叙述简明扼要,让我可以很好地理解全书。此书在引入法国时,尚未有英语版本。因此,我想,将其译成英语应该是件好事。这样一来,英格兰王国及其他地方的人都可以了解它的精彩,即便作为闲来消遣之物,也堪为上上之选。想到这里,我便下定决心翻译此作。执笔、蘸墨,以一种愚勇之势开始了工作,并将此书命名“特洛伊史回顾”。接下来的工作让我意识到,我在英语、法语两门语言上的造诣是如此之浅。就法语来说,对于从未去过法国的我翻译起来简直是如履薄冰。而说到英语,虽然我生于英格兰南部肯特郡,但不得不承认相比英格兰其他地方,我所认知的英语粗鄙极了。在侨居海外的30年里,我基本生活在布拉班特、佛兰德斯及其他的“低地国家”(荷兰、比利时和卢森堡),因此在我翻译至五六页时,一种绝望油然而生,我甚至一度升腾起了断掉翻译下去的念头,无奈之下,只有将剩余部分束之高阁。两年的时光转瞬即逝,时间冲淡了我对翻译之作最初的热情与激情,直到我遇到了高贵雍容、德高望重的公主殿下,即玛格丽特夫人。她尊贵的英格兰和法兰西国王的妹妹,勃艮第公爵夫人同时也被尊称为洛特克公爵夫人,佛兰德斯、阿尔多瓦、勃艮第伯爵夫人,艾诺和荷兰等地的领主,神圣帝国的女侯爵,弗里西亚、萨兰和梅希林女勋爵派人邀请我去做客,畅谈之间她知道了我前面所提及的翻译之事,于是特地让我将翻译完成的部分送她详阅。夫人发现翻译之作的确存在英语使用上的不足,当她看到我之前翻译的成果时,便要求我进行修改并完成剩下的部分。如此命令下,我怎敢有反抗之心。因为我早已成了她的奴仆——一方面因为我臣服在其优雅的举止之下,另一方面,我每年都会接受她提供给我的年金及其他一些好处。得此授意,我便重拾翻译工作。尽管我的文法依旧粗鄙,尽管我依旧浅薄愚钝,但我在尽全力诠释原著者想要表达的意思。我恳请仁慈的玛格丽特殿下收下这部作品。如果说,这部书能有一点半点博得殿下一笑,我想我的工作便是值得的。与此同时,因为我才疏学浅,难免会使作品出现遗漏之处,我也希望读者能帮我予以纠正,多有不足,恳请原谅。(www.xing528.com)
自序,至此。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。