首页 理论教育 英文学术著作审读实操指南

英文学术著作审读实操指南

时间:2023-08-12 理论教育 版权反馈
【摘要】:英文版的学术著作或论文一般用于国际学术交流,因此在出版之前,编辑应该对英文文本作全面的、仔细的审读。“不适当”指政治观点、伦理道德、民族政策、外交原则、历史事实、宗教知识等方面的失误。

英文学术著作审读实操指南

英文版的学术著作或论文一般用于国际学术交流,因此在出版之前,编辑应该对英文文本作全面的、仔细的审读。就文本内容而言,编辑主要关注以下几个方面:

1.作品在学术观点和学术见解方面应该达到一定的水准,否则就没有出版价值。学术观点贵在创新,假如作品只是重复别人的观点,堆砌引文,而在应该论述自己观点的地方却含糊不清,闪烁其词,那就表明作品不符合出版要求。

2.一本学术论著的书稿或一篇论文中,引文的总篇幅不能超过全书稿的百分之十。

3.无论是著作还是论文,都应该包含丰富的内容。如果内容单薄,或者大题小做,或者滔滔万言却言之无物,都是文章的大忌。

4.注意删除不适当的内容。“不适当”指政治观点、伦理道德、民族政策、外交原则、历史事实、宗教知识等方面的失误。同时也要注意删除或修改一些规定的禁用语。(www.xing528.com)

5.纠正各类知识性、逻辑性差错,例如(1)事实错误;(2)数字错误;(3)违背原理或常识;(4)论点缺乏依据;(5)缺乏论证;(6)推论失误;(7)观点自相矛盾;(8)结论错误;(9)学术偏见;(10)信息过时;等等。

案例6-5

上海某高校一位英语教授撰写的一本以中西文化比较为主题的书稿里,将西方著名汉学家高本汉写成Gao Ben-han,a Norwegian Chinese scholar。仅仅6个单词的表述,就犯了3处知识性错误:(1)人名“高本汉”在回译时应该复原为“Bernhard Karlgren”,而不应该是汉语拼音。(2)高本汉是瑞典人,而不是挪威人。“汉学家”的英文是“sinologist”,而不是“Chinese scholar”。此处应该改正为“Bernhard Karlgren,a Swedish sinologist”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈