翻译中可能产生的译文差错会有无数种,以下是几种常见的类型。
1.由于译者不懂外文普通单词组合在一起时的语词意思,以致造成低级错误。例如:
某书稿将professors of liberal arts错译成“自由主义艺术教授”。
【正确的译法应该是“文科教授”。】
2.由于译者知识面狭窄,缺乏外文阅读经验,结果将自己有限知识中的一些东西用来充数,或者自以为如此,结果造成翻译中的专名错误或术语错误。例如:
(1)将美国历史上的著名事件Salem Witch Trial错译作“耶路撒冷巫婆的考验”。
【准确的译法是“萨勒姆逐巫案”。】
(2)将美国的电影公司名称Time-Warner译成“泰姆—华尔纳”。
【准确的译法应该是“时代—华纳公司”。】
(3)将美国地名Milwaukee错译作日本人名“三井川崎”。
【准确的译法是“密尔沃基”。】
(4)将著作权专门术语copyright and related right只凭字面意思译作“著作权和相关权”。
【准确的译法是“著作权和邻接权”。】
3.由于译者不熟悉哲学、语言学、医学、宗教等学科知识,因而在理解上出错。例如:
(1)康德所提出的前想象力(apriori imagination)的功能。
【应该是“先验想象力”。】
(2)by striking the period at the end and inserting another punctuation(将结尾处的时期去掉并且插进另一个标点符号)
【period一词在这里被错误理解成“时期”,从上下文意思来看,应该译作“句号”。句子应该改作:“将结尾处的句号去掉,换成另一个标点符号”。】
(3)Vitalism and reductionism in Liebig's physiological thought(在Liebig的书中对生理学的看法可知,维生素使症状减轻)
【正确的译法应该是“利比格(Liebig)生理学思想中的活力论与还原论”。】
(4)Dominican Santa Cruz Hospital(多米尼加共和国的圣达克鲁茨医院)
【此处的Santa Cruz是美国加利福尼亚州的城市,Dominican被误解成“多米尼加共和国”,实际上这里指的是基督教的一个教派。应该改译作“圣克鲁兹多明我教会医院”。】
(5)Law of large numbers(数字的大法则)
【此处由于不懂数学专业知识而译错。应该译作数学名词“大数法则”。】
4.对历史事件很陌生,以致将人名张冠李戴,造成严重失误。例如:
他还说,我们很快就会发现,整个电影就是美国的麦克阿瑟主义的控诉。麦克阿瑟主义鼓励所有人密切监视其他人的活动。这是对与日俱增的美国刺探文化发出的一种强烈的批评。
【此句的译者将McCarthy错误地认作MacArthur,以致传达了错误信息。“麦克阿瑟”(Douglas MacArthur,1880—1964,道格拉斯·麦克阿瑟,美国陆军将领)和“麦卡锡”(Joseph Raymond McCarthy,1908—1957,约瑟夫·雷蒙德·麦卡锡,美国共和党参议员)两人不应被混淆。就此句上下文的意思,或根据外文原文,这里是McCarthyism,应该译作“麦卡锡主义”,即臭名昭著的美国法西斯主义政治家的主张和活动。此句应该改作:
他还说,我们很快就会发现,整部电影就是对美国的麦卡锡主义的控诉。麦卡锡主义鼓励所有人密切监视其他人的活动。这是对与日俱增的美国滥行监视的文化发出的一种强烈批评。】
5.有时候光读译文就能发现翻译肯定有错误。例如:
(1)在社会分析中,文明划分粗暴的现象。
(2)世界人口被是否一定,或者一般会存在冲突的问题了。(https://www.xing528.com)
【这两句句子都是读不通的。第一句应改作:“从社会学的分析角度,文明和野蛮是明显划分的两种现象。”第二句应改作“世界的人口问题被说成是否一定会或者一般会存在冲突的问题。”】
6.中文错别字引起英译错误。例如:
The most renowned artists of Peking Opera in recent China are Mei Lanfang(梅兰芳),Cheng Yanqiu(程砚秋),Shang Xiaoyun(尚小云)and Gou Huisheng(苟慧生),and they are referred as the Four Famous Dan Characters(四大名旦)。
【京剧四大名旦中“荀慧生”被错成“苟慧生”,于是英文(中国人名的汉语拼音)就错成了Gou Huisheng。】
7.汉译英遣词错误。例如:
《孔子世家谱》(Family Tree of Cofucius)
【family tree是“家谱图”。“家谱”(同“世家谱”)是family history。】
8.译音明显错误。例如:
约翰·H·路南(John H.Noonan)
【此处“路”应改作“努”。汉语方言中,有些方言地区的人将h和n对换,f和h对换,于是在翻译中造成音差。】
应该说,错误类型还远远不止这些。更多的翻译错误源自对原文的语法、句式理解错误,或者对人物或事件的背景不了解,或者对某一领域的知识完全陌生,或者不熟悉外国文化,或者译文表达有问题,等等。以下案例采自一本日译汉书稿:
案例5-4
(1)“茶人”两字,较早见于白居易《山泉煎茶有怀》:“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。无由持一碗,寄予爱茶人。”如清人《采茶曲》有“后茶哪比前茶好,买茶须问采茶人。”
【叙事错误。白居易诗中是“爱茶人”,《采茶曲》中是“采茶人”,都不是“茶人”的概念。概念不应被偷换。】
(2)日本茶道形成初期,从丰臣秀吉时代所谓豪华的“书院茶”起,中国进口的各种茶器,尤其是唐宋时期的茶器,就成为日本茶会上的展示品乃至炫耀物。
【叙事错误。“中国进口的”应改作“从中国进口的”。根据句意,应该是日本从中国进口,而不是中国从他处进口。】
(3)现在的“茶汤”(茶の汤)一词,英语一般翻译为“teaeeremony”或者“teaeult”,并为一般人所熟悉。
【英文词组写错。teaeeremony应改作tea ceremony;teaeult应改作tea cult。】
(4)真正的风流人,在这一意义上就可谓“茶人”,比如萨克雷(Sakelei),当然还有莎士比亚,他们都是茶人。
【英文人名书写错误。Sakelei应改作Thackeray,即英国19世纪著名小说家萨克雷,其代表作品是《名利场》。】
(5)百粒米饭有一粒生成,一滴滴的水能汇成大江波涛。
【错别字。“有一粒生成”应改作“由一粒生成”。】
(6)这不是迂远的思想而是眼前的现实。
【错别字。“迂远”应改作“遥远”。】
(7)首先必须有所“见”,不许见到实物,由此才有可能深知。
【文字输入错误。句中的“不许”应当是“必须”。】
(8)他们把出售的茶器吹嘘得天花乱坠,于是奇怪的事情发生了:作为卖家的富人一方面被阿谀奉承着,一方面却上了店家的圈套。
【文字输入错误。句中的“卖家”应当是“买家”。】
更多的案例,可参见笔者编著的《文字纠错3000例》(复旦大学出版社,2017)中的相关例句。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
